Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


صندوق - Rysarda

6 درحدود 6 - 1 نتایج
1
نویسنده
پیام

4 آگوست 2007 11:53  

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Rysarda,

I just tried as I saw you were speaking polish, but I did notice that you didn't speak english!
I thank you for your kindness to try at least!

Good luck and
Spassiba

Porfyhr
 

10 آگوست 2007 09:35  

ramarren
تعداد پیامها: 291
Нет необходимости. Почти все русскоязычные владеют английским и при необходимости обитают там. Но, честно говоря, форум тут не главное
 

30 آگوست 2007 06:12  

Krzysio
تعداد پیامها: 8
Witam,
tak jak pisałem wcześniej rzeczownik "rodzice" pochodzi od rzeczownika "rodzic"(on-r.męski), więc rodzaju męskiego, to tak samo, jak "walc", "krogulec"(on-r.męski) w liczbie pojedyńczej, to "walce", "krogulce" w liczbie mnogiej. A skoro to rodzaj męski, to nie możemy o rodzicach napisać "one", bo wskazywałoby, że "rodzice", to rodzaj żeński. Pewnie nie umiem za bardzo tłumaczyć, ale na pewno tak jest dobrze. Na szczęście niewiele jest takich wyrazów kończących się na -ce w pierwszym przypadku liczby mnogiej.
Pozdrawiam.
Krzysztof.
 

9 سپتامبر 2007 14:15  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I cannot validate the ruddudu translation. If it's not Lithuanian, it should never have been translated - maybe the source language is wrong.
 

17 آگوست 2008 19:13  

slbgz
تعداد پیامها: 77
уже перевёл
как дела, Рышарда?
 

17 آگوست 2008 19:18  

slbgz
تعداد پیامها: 77
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_161689.html
 
1