Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


ترجمه - Purchasing your product (انگلیسی)

33 درحدود 33 - 21 نتایج
<< قبلی1 2
نویسنده
پیام

4 آگوست 2007 12:15  

Grinny
تعداد پیامها: 45
"Plan" is supposed to replace "form". The word "plan" suggests that the sender is asking for a paper on which there will be the dates on which he should pay each instalments.

Moreover, I think "instalment plan form" is not correct and I don't think that the term "instalment form" exists.
 

4 آگوست 2007 20:50  

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi

Instalment plan does exist, and fits the text perfectly.

In it's present form, the text seems ready to be validated.

Bises
Tantine
 

5 آگوست 2007 16:32  

RedS
تعداد پیامها: 1
sono interessato all'acquisto del vostro prodotto. vi prego di inviarmi la soluzione di pagamento rateale. distinti saluti
 

5 آگوست 2007 19:04  

nava91
تعداد پیامها: 1268
Perché hai riscritto il testo?
 

6 آگوست 2007 01:15  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I know that where I work, when people want to pay for their course in intallments, they ask if we have a payment plan, not an installment plan. I changed it to this, and I'm resetting the voting.
 

6 آگوست 2007 05:51  

guilon
تعداد پیامها: 1549
I'm sorry to insist, but does the act of asking for a payment plan automatically imply that the person will receive an application? This way it looks like an information request to me, rather than a form request. I may be wrong, of course.
 

6 آگوست 2007 06:16  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah - you're right, guilon. I added "form". Is it OK now?

CC: guilon
 

6 آگوست 2007 06:29  

Ricciodimare
تعداد پیامها: 121
I think the translation "payment plan" is wrong. According to me it is "financial form", or
“financial arrangement” as “modalità di finanziamento”.
 

6 آگوست 2007 06:45  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
finanziamento is financing, not financial. Maybe "financing agreement form"? But I've never heard that term.

Actually, Google has 2,410 hits for "financing agreement form", but 16,800 hits for "financing agreement", so I went with that. Let me know what you (all) think.
 

8 آگوست 2007 17:33  

nava91
تعداد پیامها: 1268
And then? What do we do (lol, scooby doo, where are you?) here?
I think Riccîodimare's considerations are good, she speaks Italian, and English very well...
or not??
 

8 آگوست 2007 17:56  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I already changed it according to Ricciodimare's comments. I've re-set the voting.
 

8 آگوست 2007 19:22  

Roccadipace
تعداد پیامها: 3
"Formulario per il finanziamento" è equivoco in italiano. L'espressione è usata in inglese in senso generico per ogni formulario che comprende informazioni finanziarie (es informazioni bancarie, richieste di rimborsi...). Io mettrei semplicemente "formulario per l'ordine" o "per il pagamento".
 

8 آگوست 2007 20:11  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
That is why I wrote "financing" rather than "financial".

CC: Roccadipace
 
<< قبلی1 2