Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


ترجمه - Purchasing your product (انگلیسی)

33 درحدود 20 - 1 نتایج
1 2 بعدی >>
نویسنده
پیام

2 آگوست 2007 05:51  

guilon
تعداد پیامها: 1549
I'm not sure "order voucher" and "formulario per il finanziamento" are the same thing.
 

2 آگوست 2007 06:54  

Grinny
تعداد پیامها: 45
I thought it was the same. The person sending this message is interested in buying a certain product and is asking for a kind of bill or maybe is ordering this product. What would you say, Guilon ?
 

2 آگوست 2007 08:45  

Shamy4106
تعداد پیامها: 152
WAnd why "thank you" and not "please"?
 

2 آگوست 2007 11:09  

Grinny
تعداد پیامها: 45
"Thank you" sounded more polite and since "per cortesia" is for an official letter, I chose to say it as politely as possible. But about "thank you" and "please", it could be either one or the other.
 

2 آگوست 2007 10:04  

goncin
تعداد پیامها: 3706
"formulario per il finanziamento" -> "order voucher"? I'm not sure about this. Maybe "loan form". It seems that the one who wants to buy doesn't have all the money to do so, then s/he needs to take a loan directly from the seller.
 

2 آگوست 2007 11:13  

Grinny
تعداد پیامها: 45
I didn't see it this way... So, it would be a request for the seller to send the product with a kind of cut in the price ?
 

2 آگوست 2007 12:41  

guilon
تعداد پیامها: 1549
Not a cut in the price. I think the customer is asking for a credit form in order to obtain the product before payment, and the payment will be made in the future.

And I don't know how this credit form is called in English.
 

2 آگوست 2007 12:44  

goncin
تعداد پیامها: 3706
Yes, guilon. And it seems that the credit will be provided by the seller himself, dividing the price in several instalments taking charge of interest for this. This is the meaning of "finanziamento".
 

2 آگوست 2007 13:50  

Grinny
تعداد پیامها: 45
What you're both describing is called in English "a bill of exchange".
 

2 آگوست 2007 15:56  

nava91
تعداد پیامها: 1268
Xini...
 

2 آگوست 2007 16:09  

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Did you resume the voting after Grinny edited her translation?
 

2 آگوست 2007 18:56  

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Just because those who voted "wrong" would now vote "right"?
 

2 آگوست 2007 20:55  

Xini
تعداد پیامها: 1655
Yes, one should resume the voting.

I can't know when the translations are edited.

But now shouldn't Distinti saluti be Best regards???
 

3 آگوست 2007 07:14  

Grinny
تعداد پیامها: 45
"Best regards" is an ending for friends or people you've known a bit without them being friends. In short, unless the sender knows the seller, a formal ending should be used here.
The two formal endings I know are : "Yours sincerely" (if you know the name of the person you're writing to) or "yours faithfully" (if you don't know the name of the addressee)
 

3 آگوست 2007 07:28  

Xini
تعداد پیامها: 1655
Thank you.
It didn't sound so formal to me.
 

3 آگوست 2007 09:04  

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Are you really sure that "formulario per il finanziamento" is translated by "bill of exchange"?

I thought it much more likely that the person is asking for a loan, and wishes to have the necessary papers to ask for the loan.

"Bill of exchange" gives "lettre de change" in French and "lettre de change" in French is translated by "cambiale" in Italien and not by "formulario per il finanziamento".

I agree with Xini that the original did not seem formal enough to speak of a "bill of exchange" which is something done either between banks or in very high finance.

I think it should be translated as "please send me a form for the loan" or something quite close.

Bises
Tantine

 

3 آگوست 2007 09:45  

Grinny
تعداد پیامها: 45
I translated "formulario per il finanziamento" judging by what Guilon and Goncin thought about it. They also think the sender is asking for instalments to divide the price.

What they're describing is called in French "une traite" and it can be translated in English by "a bill of exchange" but it's true that it can also mean "une lettre de change". It's true too that it can be used by banks, but "a loan form" is used by banks too.

However, you're right about the formal form : the English form is more formal than the Italian one.

What disturbs me about the "form for the loan" is that it would mean that the sender is asking the seller to lend him money to buy his own product. It sounds more logical to me to think that the sender is asking for the product to be sent before paying or to pay with instalments.

What do you think about it, Tantine ?
 

3 آگوست 2007 09:55  

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Grinny

I think that "bill of exchange" is much too formal.

I think the buyer wants the seller to send him a form allowing for the payment of the product by instalments.

I think that either a "loan form" or an "instalment plan" would be much better terms than "bill of exchange" which should be reserved for transactions between financial estabishments.

I actually quite like "instalment plan" which seems perfectly adapted to the present circumstances.

Bises
Tantine
 

3 آگوست 2007 11:30  

Grinny
تعداد پیامها: 45
I think "instalment plan" is closer to the definition of "traite" and what Guilon and Goncin proposed than "loan form", which sounds more like financial agreements too.

Let's turn into "instalment plan" !

Thank you for your help !
 

4 آگوست 2007 11:15  

guilon
تعداد پیامها: 1549
This "formulario" is still not mentionned in English (form, application)
 
1 2 بعدی >>