Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


صندوق - Rumo

68 درحدود 20 - 1 نتایج
1 2 3 4 بعدی >>
نویسنده
پیام

19 نوامبر 2005 22:29  

gitarist
تعداد پیامها: 6
slm
 

10 دسامبر 2005 19:18  

gian
تعداد پیامها: 41
sorry but " nude " is a special term which is used in art for the pictures -naked person's- . And when i looked into my dictionary , i saw that this words is also used in german but i may change it with the word " bloß " if it fits for this translation . but i still think that it is better to use " nude " because it is an artistic term . i am again sorry for my bad translations but i am just trying to help .
kind regards
 

12 فوریه 2006 11:21  

Borges
تعداد پیامها: 115
I send a text to be translated and when I get to know that it would cust me 400 points I gave up. How can I delete a requested translation ?

* As I have zero points, no one read it yet.

Thank you.
 

9 ژوئن 2006 13:16  

Lila F.
تعداد پیامها: 159
Danke Rumo, ja, ich dachte schon, dass vielleicht das Wort Gossudar nicht Deutsch ist. Aber dieses Wort steht in einem deutschen Gedicht. Ich bedanke mich bei dir für deine Hilfe!
 

30 آگوست 2006 18:18  

Damian
تعداد پیامها: 5
Sehr geehrte Rumo

R.Abreu sucht Arabische Vorname. Vielleicht, nur villeicht könnte er die Lösung seiner Frage hier finden.

http://www.behindthename.com/nmc/ara.php

MfG
Damian
 

31 آگوست 2006 09:03  

Damian
تعداد پیامها: 5
Hallo,
Hi,

Ich habe den Text von Links auf Spanish gelesen und darin stehen Fehlers, das ich korrigieren könnte.
I have read the text of links in Spanish and there are mistakes that I could correct.


Wenn Ihr wolltet, das ich es tue, teiltet es bitte mir mit.
If you want me to do it, inform me.


MfG
Greetings,

Damian
 

25 سپتامبر 2006 16:50  

Sah
تعداد پیامها: 47
I edited the traslation is it alright?
 

17 اکتبر 2006 15:08  

taner
تعداد پیامها: 1
alles gute
 

18 اکتبر 2006 14:13  

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Hi,can you help us here ?
 

24 نوامبر 2006 19:21  

Newjeso
تعداد پیامها: 2
عندما افقد الولوج(الدخول) الاستثنائي للترجمة تظهر هذه العبارة "آسف،لقد فقذت ولوجك الاستثنائي لهذه الترجمة"
لكن مع الاسف هذه العبارة يوجد بهاأخطاء
1- "فقذت" والصحيح "فقدت"
2- "ولوجك" والشائع "دخولك"
مع خالص الشكر

 

4 دسامبر 2006 13:02  

kkcc
تعداد پیامها: 1
É mundialmente reconhecido o conjunto de vantagens e diferenciais competitivos gerados pela adoção da metodologia de trabalho de Produção Enxuta (PE). O conjunto de ferramentas que compõe esta metodologia é largamente aplicado e dispõe de vasta bibliografia comprovando sua eficácia nas grandes organizações, notadamente nas automobilísticas, porém sua aplicabilidade em pequenas organizações, manufatureiras ou não, de fluxos contínuos ou intermitentes deve ser igualmente produtiva, embora ainda seja mais carente de estudos.

O enfoque desta monografia é voltado aos incrementos nos indicadores de desempenho atribuídos à utilização do conceito de Produção Enxuta nas empresas, tendo como base os artigos extraídos dos anais dos ENEGEP’s (Encontro Nacional de Engenharia de Produção), um dos mais importantes seminários da área, sendo, portanto, considerado uma referência nacional.

No início do século XXI, é notório que uma série de paradigmas industriais está sendo revista e alterada pelas empresas e universidades. Entre as mudanças mais importantes destaca-se o processo de transição da produção em massa para a produção enxuta. A literatura específica da área de gestão de operações demonstra que existem diferenças significativas nesses métodos de produção. Uma das diferenças é o tipo de indicador de desempenho (ID) que é utilizado pelos gerentes de manufatura para avaliar os processos operacionais das fábricas.

Porém, nota-se que existem poucas informações sobre como desenvolver os ID’s no sistema de produção enxuto. Considerando essa questão, o objetivo deste estudo é discutir o processo de desenvolvimento e implantação dos ID’s nesse sistema de produção. Apresentar-se-á de forma conclusiva um conjunto de indicadores de desempenho utilizados por empresas do setor agrícola que implantaram os conceitos desse novo sistema de manufatura e algumas considerações sobre os ID’s utilizados na produção enxuta.


Palavras-chave: Produção Enxuta, Indicadores de Desempenho, ferramentas e princípios da PE, Competitividade, Produtividade, Qualidade.
 

15 دسامبر 2006 08:28  

frajofu
تعداد پیامها: 98
Hallo Rumo, habe einen Verbesserungsvorschlag für die Seite:
Bei online-Benutzer anzeigen eine Option "Online-Experten anzeigen"
bzw. den Experten eine andere Schriftfarbe geben - die Admins haben ja orange.
 

16 دسامبر 2006 12:57  

Bezcenen
تعداد پیامها: 1
Please add my ICQ number (249 246 665)
I have special hieroglyph for You!
Тhank You!
 

12 ژانویه 2007 21:29  

frajofu
تعداد پیامها: 98
Leider kann man sich nicht "die noch zu bewertenden" für das eigene Konto aussuchen... - muß die komplette Liste durchgehen :-(
 

21 ژانویه 2007 11:55  

sol
تعداد پیامها: 3
 

22 ژانویه 2007 15:13  

dinoaa
تعداد پیامها: 1
Une e beje kte aplikim me bindje te thell qe i disponoj te gjitha kushtet e kerkkuara, te shenuara ne lajmrimin tuaj, edhe pse kerkesa juaj ishte per puntore(mitarbeiterin).
Punen te cilen e ofroni ju eshte nje traumjob dhe mbi te gjitha nje sfid e madhe. E them kte me plot perkushtim sepse ndjehem krenar per njohurit e mia qe kam per Zvicren.
Jam i bindur se punen qe ofroni ju do ta kryej me perkushtim dhe do te jem absolut loyal, duke patur parasysh studimet e Fak.Juridik dhe pervojn e madhe te fituar ne punet e meparshme ku ndikim dhe mbres te madhe kishte puna me pal.

Do te jem i privilegjuar te jem ne nje ambient jashtezakonisht te shklqyer sic jeni ju ku kultura dhe vendoseshmeria Zvicrane do te jen nje dobi e madhe per mua dhe te ardhemen time...

i nderuari admin ju lutem per kte perkthim
 

31 ژانویه 2007 06:59  

sabrina2007
تعداد پیامها: 5
HOLA

 

4 فوریه 2007 15:49  

bill233
تعداد پیامها: 1
pourrais-tu me traduire ceci s'il te plaît :

"wieder weg"

merci et au revoir.
 

24 فوریه 2007 09:02  

apple
تعداد پیامها: 972
Hi, Rumo!
Can you please look at this text
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_30996.html
Might it be German?
 

2 مارس 2007 07:23  

andando
تعداد پیامها: 1
umfängt non si dice in tedesco in relazione al mondo che lo circonda, sarebbe die Umwelt;
il mondo animale in questo senso sarebbe die Urwelt e non die Welt der Tiere ( e poi eventualmente Welt der Tiere e non Tieren!)
 
1 2 3 4 بعدی >>