Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


صندوق - Rumo

68 درحدود 60 - 41 نتایج
<< قبلی1 2 3 4 بعدی >>
نویسنده
پیام

8 اکتبر 2007 19:13  

tristangun
تعداد پیامها: 1014
did you send me a card? ^^
I received a card!
but I think his name is Franz, but I cannot find the member
 

10 اکتبر 2007 13:26  

Angel60560
تعداد پیامها: 11
Hallo,
Ich werde vielleicht zu viel dich bitten, aber
kannst-du mein Profil in deutsch verbessern bitte ?
Vielen Dank das zu tun.
 

20 اکتبر 2007 08:18  

suslove
تعداد پیامها: 1
My dear
My name is Miss happiness Fab ,i saw your profile today and became intrested in you,i will also like to know you more,and i want you to send an email to my email address so i can give you my picture for you to know whom i am.Here is my email address(happiness_fab200am@yahoo.com) i believe we can move from here. I am waiting for your mail to my Email address above. Remeber the distance or colour does not matter but love matters alot in life Yours Love.
 

15 نوامبر 2007 13:06  

Boxer1
تعداد پیامها: 2
bonjour!
 

27 نوامبر 2007 16:44  

sismo
تعداد پیامها: 74
Hello Rumo and other members and users of Cucumis,
I am a bit curious about this person Bhatarsaigh (or how his/her name is spelled)- because he seems to evaluate his own translations. Should this be possible? I find that he/she often says a translation by another person is not okay when it seems to me to be so AND he/she appearently also finds it funny to say a translation is okay when it seems not to be... Am I wrong about in this observation? Please tell me your opinion.
Friendly greetings from Stinne
 

30 نوامبر 2007 13:50  

sismo
تعداد پیامها: 74
I will try to find the translations again which I found was not okay - but said to be. And the opposite. But maybe I don't understand the green dots here the right way - maybe it is YOU rating some of the things OK and not OK at places I would say the opposite. No offence, I am just a vary new user. And I will get back with examples or an apology.
 

28 دسامبر 2007 06:49  

lule2000
تعداد پیامها: 1
danke für deine übersetzung ;-)
 

10 ژانویه 2008 23:33  

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Ah!!! You're right!
It's just a teasing so they go see us in slide.
I didn't think of that!

 

24 ژانویه 2008 16:53  

Michelle Nasr
تعداد پیامها: 1
Olá, necessito de uma tradução desse título WIR KOMMER, trata-se d euma canção alemã. Por favor ´eurgente.
michelle nasr
 

16 فوریه 2008 16:36  

naataliie___
تعداد پیامها: 5
hi
 

23 فوریه 2008 00:57  

Viola Lina
تعداد پیامها: 3
Inte tortureren ska skrämmer mig,
Nor huvuddelens finalnedgången
Nor trummorna av död gevär
Nor skuggar på väggen,
Nor natten when till som malas
den sist dunkla stjärnan av, smärta slungas,
bara den blinda likgiltigheten
av en obarmhärtig unfeeling värld
och varje litet stearinljus
tänder en tränga någon av mörkret…,



in svedese
 

28 فوریه 2008 22:27  

trolletje
تعداد پیامها: 95
Hallo Rumo!
Ich habe folgende Frage.Ich habe ein schoenes Gedicht hier gefunden.Der urspruengliche Text war auf Russisch.Der Text sollte auf Litauisch uebersetzt werden. Diese Sprache kann ich nicht schreiben, aber das Gedicht hat mir sehr gefallen und ich habe es auf Bulgarisch ueberzetzt. Dann habe ich die Taste : Add another language : gedrueckt. Ist das gegen die Regeln dieser Seite?
 

28 فوریه 2008 22:33  

trolletje
تعداد پیامها: 95

Ich habe folgende Frage.Ich habe ein schoenes Gedicht hier gefunden.Der urspruengliche Text war auf Russisch.Der Text sollte auf Litauisch uebersetzt werden. Diese Sprache kann ich nicht schreiben, aber das Gedicht hat mir sehr gefallen und ich habe es auf Bulgarisch ueberzetzt. Dann habe ich die Taste : Add another language : gedrueckt. Ist das gegen die Regeln dieser Seite?

Ich bitte um Hilfe .
 

8 مارس 2008 16:06  

naim-zaoui03
تعداد پیامها: 1


إني خيرتُكِ فاختاري

ما بينَ الموتِ على صدري..

أو فوقَ دفاترِ أشعاري..

إختاري الحبَّ.. أو اللاحبَّ

فجُبنٌ ألا تختاري..

لا توجدُ منطقةٌ وسطى

ما بينَ الجنّةِ والنارِ..



إرمي أوراقكِ كاملةً..

وسأرضى عن أيِّ قرارِ..

قولي. إنفعلي. إنفجري

لا تقفي مثلَ المسمارِ..

لا يمكنُ أن أبقى أبداً

كالقشّةِ تحتَ الأمطارِ

إختاري قدراً بين اثنينِ

وما أعنفَها أقداري..



مُرهقةٌ أنتِ.. وخائفةٌ

وطويلٌ جداً.. مشواري

غوصي في البحرِ.. أو ابتعدي

لا بحرٌ من غيرِ دوارِ..

الحبُّ مواجهةٌ كبرى

إبحارٌ ضدَّ التيارِ

صَلبٌ.. وعذابٌ.. ودموعٌ

ورحيلٌ بينَ الأقمارِ..

يقتُلني جبنُكِ يا امرأةً

تتسلى من خلفِ ستارِ..

إني لا أؤمنُ في حبٍّ..

لا يحملُ نزقَ الثوارِ..

لا يكسرُ كلَّ الأسوارِ

لا يضربُ مثلَ الإعصارِ..

آهٍ.. لو حبُّكِ يبلعُني

يقلعُني.. مثلَ الإعصارِ..



إنّي خيرتك.. فاختاري

ما بينَ الموتِ على صدري

أو فوقَ دفاترِ أشعاري

لا توجدُ منطقةٌ وسطى

ما بينَ الجنّةِ والنّارِ..
 

23 مارس 2008 21:04  

r9
تعداد پیامها: 1
da obichsh,znachi da stradash,no da budesh obichan,znachi da namerish smisul v stradanieto
 

11 آوریل 2008 12:06  

crazymeyra
تعداد پیامها: 2
I have never been so happy before. I have never known such happiness.
 

15 می 2008 19:12  

ledeyna
تعداد پیامها: 1
Hallo Rumo

Ich bin LEDEYNA. Was machts du jetzt. ich lerne English.

Schönen tag
 

31 آگوست 2008 16:52  

melisa ÅŸahin
تعداد پیامها: 14
hi.
 

31 آگوست 2008 16:53  

melisa ÅŸahin
تعداد پیامها: 14
ما بينَgerçekten çok komik bi dil bu ben ingilizceyi türkçeye çevirdim.
 

8 سپتامبر 2008 22:21  

Sara_daly
تعداد پیامها: 1
Je tenais à te dire que depuis mon départ tu ne quitte plus mes pensées.
Je n en reviens toujours de t avoir rencontré.
Je n en dors plus je n ai plus d appétit. J ai l impression que la vie n a plus des ens si tu n es pas près de moi
 
<< قبلی1 2 3 4 بعدی >>