| |
| 11 سپتامبر 2008 02:36 |
| I accept what it is => I accept what is
Wish what belongs to me => Wish for what belongs to me.
Though I think that "Want what I have" sounds much better. |
| 11 سپتامبر 2008 06:46 |
| I accept what is
Want what I have
Happiness is my nature
Unhappiness is my own choice |
| 11 سپتامبر 2008 06:48 |
| Hi Casper,
Doesn't this mean:
I want what I have
in the original Swedish?
CC: casper tavernello |
| 11 سپتامبر 2008 07:02 |
| It means:
Accept it as it is
Wish what I have
I'm not that sure, but both phrases look like imperative mood. It would be "I accept/wish" just if Acceptera and Önska are misspelled, because the conjugated forms are "acceptera r/önska r". CC: lenab pias |
| 11 سپتامبر 2008 07:29 |
| These phrases are tips (not the best ones, but... ).
1- Accept the things as they are
The first reason that makes us miserable is that we want the life to be something it is not.
2- Wish the things you have
The second reason for us to be miserable is that we wish things we don't have.
So I think that the other versions should be edited (according to the opinion of the experts for Swedish, of course). |
| 11 سپتامبر 2008 08:29 |
| Im not sure that "Acceptera det som är" should be translated into "I accept what it is" |
| 11 سپتامبر 2008 12:04 |
piasتعداد پیامها: 8113 | I don't think it's misspelled Casper, you are right that it is imperative mood!
TITLE: Am I happy now?
Accept what is (meaning = Accept the things or existence that are)
Wish what I have (meaning = Wish the things or existence that I have)
Happiness is my nature
Unhappiness is my choice |
| 11 سپتامبر 2008 16:47 |
| I accept whatever it is
I admire what I have
Happiness is my nature
Misfortune is my choice. |
| 11 سپتامبر 2008 20:21 |
| This translation is not wrong at all. The problem is that it's based on the French version, which is certainly incorrect. CC: lilian canale |
| 11 سپتامبر 2008 20:46 |
| So, I think we have to decide first the translation in English based in the original in Swedish and then try to correct the French one.
Pia, Lenab, what would your version in English be, please? CC: pias lenab |
| 11 سپتامبر 2008 21:06 |
piasتعداد پیامها: 8113 | Lilian,
I have given mine above..but since my English is not perfect, lets wait for Lena |
| 11 سپتامبر 2008 21:02 |
| I think that an accepted translation may lead other versions to incorrectness.
I'll set the requested ones to stand-by. |
| 11 سپتامبر 2008 21:11 |
| OK, Let's compare:
Lenab's version:
Am I happy now?
Accept what there is
Wish what I have
Happiness is my nature
Misfortune (unhappiness) is my choice
Pia's version:
Am I happy now?
Accept what is
Wish what I have
Happiness is my nature
Unhappiness is my choice
Almost the same except for the first line.
Could words in this line change a little in order to make things clear?
What about:
"Accept things as they are." |
| 11 سپتامبر 2008 21:16 |
piasتعداد پیامها: 8113 | If "things" means both material things and circumstances, I will say YES. |
| 11 سپتامبر 2008 22:46 |
| "Accept things as they are" would be: "acceptera det som det är".
I actually think Pias first line is more accurate than mine! |
| 11 سپتامبر 2008 23:24 |
| I think that first and second line could have been translated better by "I accept what is // Wish what I have//". The "it" in first line is disturbing. |
| 12 سپتامبر 2008 00:07 |
| Have read all your messages. If I understand there is only one line to change in the French : The first one : Accepte ce qui est au lieu d' " J'accepte ce qui est"" or am I wrong?
CC: pias lilian canale |
| 12 سپتامبر 2008 00:09 |
| |
| 12 سپتامبر 2008 00:14 |
| No, you didn't, but I replied in your inbox. Good night! |
| 12 سپتامبر 2008 00:29 |
| I think you are right Gamine.
Francky, that seems to be the final English version.
Do you think you could edit the French version accordingly in order to avoid negative votes when setting a new poll for this one?
CC: Francky5591 |