Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


صندوق - kafetzou

416 درحدود 360 - 341 نتایج
<< قبلی•• 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 بعدی >>
نویسنده
پیام

15 دسامبر 2007 14:06  

oxyden
تعداد پیامها: 11
Mektubu yazdım fakat, sanırım çeviri puanım olmadığı için yollayamadım.
 

23 دسامبر 2007 10:11  

dramati
تعداد پیامها: 972
Regarding your last translation we spoke about:

23 December 2007 09:05

serba
a person can be a god as much as he can imagine and can be a beggar as much as he thinks

He is a Turkish expert and voted against you so the vote is 5 points for and 5 points against. What to do?

Best,

David
 

23 دسامبر 2007 11:16  

dramati
تعداد پیامها: 972
Hi,

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_102297.html

Has gone pretty much against your translation. Could you edit it again and we will re-set the vote and run it past them one more time?

Best,

David
 

24 دسامبر 2007 19:38  

dramati
تعداد پیامها: 972
Thanks!

Things will probably be slow today and tomorrow, but then again, with everyone snowed in over there, maybe not.

Best,

David
 

26 دسامبر 2007 03:55  

dramati
تعداد پیامها: 972
I love the snow. It is romantic and have a wonderful day and even better week!

Best

David
 

26 دسامبر 2007 12:14  

lakil
تعداد پیامها: 249
I am not sure what you referring to.
I thought smy's questions were the following:"But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?"
Please, correct me if I am wrong. Thanks.
 

6 ژانویه 2008 04:56  

dramati
تعداد پیامها: 972
Good morning!

Horse Knight: All Knights were of the mounted type. Horse Knight would be probably a Knight of the Equestrian Order, or a Equestrian Knight, from the Roman Republican/Empire days, hence the idea of Horse Knights. Later, in the Middle Ages, all Knights were considered to be mounted in warfare and a Knight that couldn't afford a string of horses would not be allowed into the service of a Lord.

So, that being said, I think Horse Knight would not be necessary unless, as I said, the translation was about the Equestrian order, in which case it would be Equestrian Knight.

Best,

David
 

6 ژانویه 2008 07:21  

idenisenko
تعداد پیامها: 113
Si pienso en ti >>> evet, seni düşünüyorum
y siento que esta vida no es justa
si pienso en ti >>> evet, seni düşünüyorum
esa mirada tuya
No me quedan días de verano >>> yaz günlerim (yazdan kalma günlerim) bitti
means : artık sensiz ruhum ısınmıyor, beni soğuk kış bekliyor...
Have you got my point ?
This was not my translation, I have made a comment - asked from me! -
I wonder if you'll let it go in its incorrect translation... :-)
 

9 ژانویه 2008 06:17  

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi Kafetzou,
this translation
I've done the change thank you.
 

19 ژانویه 2008 07:16  

Aleco
تعداد پیامها: 22
Hello!
I am sorry, if I bother you, but I am a native Norwegian, and I've been a member for over half a week now - when can I translate into other languages than English?

~ Thanks!
 

22 ژانویه 2008 18:52  

sirinler
تعداد پیامها: 134
Can you please say how you have learnt all these languages? Why you know English and German is understood easily.But how about the others.Can you tell the way..)
 

27 ژانویه 2008 18:08  

Tsirigoti L. Anastasia
تعداد پیامها: 57
Ich habe 2 Ãœbersetungen gemacht und richtig weggeschickt.
Die erste wurde angerechnet.
Bei der Zweiten jedoch funktioniert das Senden nicht obwohl ich richtig gemacht habe.
 

29 ژانویه 2008 22:17  

Tsirigoti L. Anastasia
تعداد پیامها: 57
Grüßt Dich! Ich habs 3x übersetzt. Normal auf
übersetzen gedrückt, übersetzt und geschickt. Nichts. Bei der anderen übersetzung hat's funktioniert. Verstehe ich nicht.Schönen Abend noch und lieb von Dir, daß Du Dich interessierst.
Ich habe neu angefangen deshalb ärgere mich ein bißchen. Anastasia.
 

12 فوریه 2008 18:25  

drakova
تعداد پیامها: 82
Richtig, das war aber nur eine der Erklärungen. Wie ich schon in meinen anderen Vermutungen erwähnt habe, ist eins schon mal klar-dieses "Ding" sollte andere "Dinger" 1.vor Verschleiss oder 2. vor Verkleben schützen. Das ist alles was ich bis jetzt von den einzelnen Patent Seiten begriffen habe.
Ich gehe ausserdem davon aus, dass das Verb "schleißen" "abreißen" bedeutet, also wird "Schleissanlage" ein Teil sein, das andere Teile voneneinander trennt.
 

4 مارس 2008 18:51  

hakan1415
تعداد پیامها: 1
slm
 

4 مارس 2008 20:32  

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621

Thanks :-)

But I heard saying, that you spent also a lot of points, and therefor you are virtually still higher :-) - no problem - I believe, we are a good team :-)

Liebe Grüße aus Deutschland,
Franz
 

7 مارس 2008 17:25  

lazejfa
تعداد پیامها: 1
 

8 مارس 2008 09:15  

dicertoincerto
تعداد پیامها: 18
Why smack isn't adequate? By the way, to write "definitely" by capital letters, it seems (apparently, not definitely) poorly kind and not so polite. Thanks, for your corrections.
 

8 مارس 2008 19:04  

dicertoincerto
تعداد پیامها: 18
Mine is a little bit to be considered as a broken english, as far as it concerns grammar's topics (because I studied english by myself), but I thought it wasn't important for translations about marginal matters. I'll follow your indications and, for now, I'll perform only translations with my natal idiom as target.
I was almost certain you didn't mean to be impolite.
Thanks and have a nice weekend.


 

10 مارس 2008 06:03  

Lillith
تعداد پیامها: 7
I'm looking for the full edition of the Encyclopedia of Life the same "Hayat ansiklopedisi"
www.eol.com
 
<< قبلی•• 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 بعدی >>