Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


صندوق - kafetzou

416 درحدود 60 - 41 نتایج
<< قبلی1 2 3 4 5 6 7 8 ••بعدی >>
نویسنده
پیام

6 فوریه 2007 14:37  

jerry
تعداد پیامها: 10
ilginden dolayı çok teşekkür ederim. rusça çevirilerimde sorun yok onlar değerlendirildi ama azerice çevirilerin ne olacağını bilmek istedim.
 

6 فوریه 2007 14:51  

jerry
تعداد پیامها: 10
evt bu gerçekten ilginç olur. çok sevinirim
 

7 فوریه 2007 07:08  

lenalena
تعداد پیامها: 2
If you say "you suck" it doesn't mean the same any more. Pusi means "suck!", or in greek "gamisu"(I don't know how to write it corectly).
 

8 فوریه 2007 09:57  

onlooker
تعداد پیامها: 8
Hi!

About hum tumhe pyaar karte hae.

The problem with this translation is the transliteration from devanagari with Latin alphabet.

The options:

"hum" definitely means "we". Of course as in other languages it is also used for "I".

"tumhe"
1. "tumhem" literally "to you", means you but in the transliteration lacks the nasalization in the end for the "you" form in indirect case.
2. means you and you only, you only, precisely you if he represents the particle "he" pronounced {hi:}.

"pyaar karte hae" literally to do love, means to love. In this case I suppose it is the 1st person plural, although the auxiliary "hae", to be, also lacks nasalization in the end.

Hope this helps

So it could mean:
We love you.
I love you.
We love You.
I love You.


 

12 فوریه 2007 16:47  

nava91
تعداد پیامها: 1268
Salut kafetzou, nous avons beaucoup de problèmes ici... Est-ce que tu pourrais nous aider?
 

18 فوریه 2007 11:28  

humanlot
تعداد پیامها: 23
"chinglish" means chinese english ,a kind of expression that doesn't follow the grammar rigidly for a fun or special aim.Both "仰"and "聂" are chinese character,but in here they are as two "name sign" to stand a boy and a girl respectively.
 

21 فوریه 2007 08:23  

houtari
تعداد پیامها: 15
I noticed that my following translation has been rejected...

http://www.cucumis.org/kaannos_15_t/nayta-kaannos_v_51134.html

How come? Is it because of the words 'Koleset' and 'Changomat' These are explained in the remarks-field...as follows...

Koleset is probably a "new word" invented by the writer. Combination of Kolikko (coin) and Setti (set of something ~ eg. in this case set of coins).

The same goes for vaihtomaatti. Vaihto (=change) + automaatti (=automat) = Vaihtomaatti (changomat).

"Kaittajien" (not finnish) in the original text is probably meant to be käyttäjien (users) or so I assumed.
 

21 فوریه 2007 20:16  

CocoT
تعداد پیامها: 165
Hello Kafetzou! I just wanted to point out a little something about a validated translation and was wondering what you thought about it: http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_51185.html
 

24 فوریه 2007 16:17  

Thatyane
تعداد پیامها: 6
I did not understand its menssagem
 

26 فوریه 2007 05:02  

humanlot
تعداد پیامها: 23
http://www.cucumis.org/translation_5_t/view-the-translation_v_50916.html
what's wrong above that?
 

27 فوریه 2007 09:02  

jerry
تعداد پیامها: 10
selam. bir konu ile ilgili sorum olmuştu sana. yönetici forumuna ilettiğini söylemiştin. cevap alınabildimi acaba?

teşekkür ederim.
 

2 مارس 2007 07:55  

setnenanım
تعداد پیامها: 1
erimek burda mecazi anlamda kullanılmıştır ama alaycılık yoktur.ben devlet tiyatrolarında oyuncuyum bir oyun için gerekli bu çeviri.cevap alabilirsem sevineceğim..
 

11 مارس 2007 10:20  

apple
تعداد پیامها: 972
Hello, Kafetzou!
Did you see I started a new topic about names' translation here
http://www.cucumis.org/forum_1_f/read_rs_0_634.html
 

11 مارس 2007 16:46  

sandra saska
تعداد پیامها: 24
Εγώ νόμησα να κουβεντιάζουμε στα ελληνικά γιατί, εγώ θέλω να βελτιώνω τα ελληνικά μου,αλλά δεν πειράζει.
Χαιρετισμούς
 

12 مارس 2007 15:46  

sandra saska
تعداد پیامها: 24

Hi, this is the link
http://www.cucumis.org/translation_49_t/view-the-translation_v_37268.html

As I said I know that there are mistakes, but it's just strange to me how can you make evaluation when you don't know Macedonian

 

15 مارس 2007 06:03  

chickoo
تعداد پیامها: 2
Hi,

Read your message to me...

well, it is the first one
1) The moonlight that belongs to Nitin forever,

because my name is chandni - which means moonlight in english....

so i am trying to say is

nitin who is a person....
i belong to nitin forever.

thanks
chandni
 

16 مارس 2007 01:21  

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Just one more thing: are you able to translate philosfical texts from greek. My wife got a lot of them and it's hard for her to get them translated ( she's now starting french for graduation on Philosofy and wants to know if ancient greek is hard to learn).Hope you can help!!!
 

16 مارس 2007 01:24  

samanthalee
تعداد پیامها: 235
Sure, I'll be glad to help. I always assumed that the workload of you guys will be lighter with so many English experts around. So I deliberately chose to concentrate on taking care of the Chinese (Trad.) and Chinese(Simp.).
Hmm...i guess everyone is just waiting for everyone else to do it...
 

16 مارس 2007 03:57  

samanthalee
تعداد پیامها: 235
Hi, I need to validate a English->Chinese translation which mentions "Galatasaray". I did a google on the word and it looks like a popular name in Turkey. The original text is "Galatasaray is the best". What does "Galatasaray" means in this case?
 

17 مارس 2007 22:36  

pirulito
تعداد پیامها: 1180
¿Por qué mi traducción está rechazada?
 
<< قبلی1 2 3 4 5 6 7 8 ••بعدی >>