Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


صندوق - kafetzou

416 درحدود 160 - 141 نتایج
<< قبلی•• 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ••بعدی >>
نویسنده
پیام

18 ژوئن 2007 06:30  

Cinderella
تعداد پیامها: 773
kafetzu, I don't understand this text (http://www.cucumis.org/prevod_29_t/pregled-prevoda_v_68415.html)
 

18 ژوئن 2007 10:37  

tristangun
تعداد پیامها: 1014
yea, that "meaow" oké, but Tolla - Tolla is just something,, I don't know?
maybe "Ding - Dong" =D
I wouldn't know what that would mean ^^

 

18 ژوئن 2007 17:32  

dredou
تعداد پیامها: 3
Hello, can I know why you rejected my translation :

Translation

Friendly, dredou./
 

18 ژوئن 2007 17:33  

Cinderella
تعداد پیامها: 773
No, this language is not Serbian. It's something like Macedonian, Bulgarian, I am not sure.
 

18 ژوئن 2007 18:03  

tristangun
تعداد پیامها: 1014
I really wouldn't know, it isn't an estonian word,, lol..
It just "Tilla Tolla",
lol, people write weird stuff you know ^^

cheers,
tristangun
 

19 ژوئن 2007 08:22  

tristangun
تعداد پیامها: 1014
It's possible to move them, and it can be or 1 robot or more robots,
you can't see the difference in this sentence: so it's likely that it are more robots,
 

20 ژوئن 2007 20:27  

kartal438
تعداد پیامها: 1
sevgili kafetozu yaptığınız çeviri için size teşekkür ederim sinle daha sağlıklı bir haberleşme yapmak istiyorum bunun için size mail adresimi veriyorum mail ve msn adresim kartal438@hotmail.com adım alpaslan teşekkür ederim iyi günler dilerim
 

23 ژوئن 2007 22:24  

chrysso91
تعداد پیامها: 85
Γεια σου kafetzou!! Μόλις είδα ότι απέρριψες τη μετάφρασή μου: http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_66103.html
και δεν ξέρω γιατί...
Θα μπορούσες να μου πεις πού έχω κάνει λάθος, έτσι ώστε να μπορώ να βελτιωθώ;
 

26 ژوئن 2007 20:28  

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Hi kafezou. You have accepted this translation: http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_67283.html. But, is missing a part of it. Actually "ajungem noi înşine" was not at all translated into English. I know it is a better translation than mine, but it was not a "meaning only" translation, so it is incomplete. the English translation loses a little bit from the initial meaning. It should be "of the 13,31 as we were then when we knew who we were, we'll become ourselves, created by our own selves" or something similar, if my alternative is not correct.
 

29 ژوئن 2007 09:14  

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
D'accord Kafetzou, encore une fois merci.
Je modifie donc cette traduction.
A plus, bisou
 

29 ژوئن 2007 14:10  

abramm
تعداد پیامها: 1
¡¡Hola!!
La verdad me asombro de personas que saben solo 2 idiomas pero al ver que usted sabe bastantes me es impresionante, gente como usted debería ser geniales conocerlas, lastima que yo sea de México y usted de Canada, no importa espero vernos mas por aqui y espero aprender mucho de usted mi lengua materna es el español pero trato de aprender alemán.
Gracias por hacer de Cucumis un sitio bastante interesante, sinceramente sin personas como usted este espacio no existiría.
Gracias.
 

29 ژوئن 2007 18:23  

tristangun
تعداد پیامها: 1014
Hi !
uhmm, well I got a question:
how come I see the chinese characters as a square? and how can I change it?

thanks,
nathan
 

30 ژوئن 2007 08:35  

parisp
تعداد پیامها: 47
nasıl geri alırım?
ya da geri alınamıyorsa ben gonderdiğimi nerden görüyorum
teşekkürler,
 

3 جولای 2007 03:40  

stranger800
تعداد پیامها: 1
hi there..
i just registered in here 2 days ago and i can't find a friend .. so, could you be one
 

5 جولای 2007 23:07  

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi Kafetzou,
j'ai modifié cette traduction suivant ton conseil.
Et ICI dans ta traduction vers l'anglais tu as utilisé compassion, en France ces 2 mots sont synonymes.
à bientôt,
 

6 جولای 2007 05:11  

serba
تعداد پیامها: 655
haçan kelimesi madem ki diye tanımlayanlar var.Ancak yav tarzında pek anlamı olmayan bir kelime bence.Dikkat çeken pek de anlamı olmayan bir kelime.Çevirmeye kalkma hiç bence.

sana taşlama denilen tarz bir şey gönderdim.taşlamada karşındakine bir sataşma vardır.bir şikayet vardır.ancak üstü kapalı yapılır.mecaz çokça kullanılır.

ayva mısın nar mısın derken de aslında böyle bir serzeniş de var aslında.biraz şaşkınlık ifadesi şikayetle karışık..
 

6 جولای 2007 14:26  

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Hello!
Could you please explain ertuÄŸrul that I can't help him because I don't master english and I don't know turkish (he wants me to teach him english )!
Maybe you could help him.

Thanks!
 

6 جولای 2007 15:56  

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I asked you because he doesn't speak english (look:you will learn me to english- in his words), and I don't know a thing in turkish.
I can't explain it to him.
I said 'you could help him' sending the forum link 'Language exchange partner'.
 

6 جولای 2007 16:08  

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I didn't offer him YOUR help. I even talk to him.
I was asking you to send him a message in tukish, because he won't understand if I send in english.
But I'll ask someone else.
Thanks.
 

6 جولای 2007 16:11  

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Never mind.
 
<< قبلی•• 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ••بعدی >>