Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


ترجمه - Encantado (اسپانیولی)

51 درحدود 51 - 41 نتایج
<< قبلی1 2 3
نویسنده
پیام

7 نوامبر 2007 02:31  

Zaddir
تعداد پیامها: 1
La parte de mucho gusto esta bien, pero es mas o menos asi: 1.- Te presento a Sara. R. Encantado (Un placer)
 

8 نوامبر 2007 12:13  

mariona
تعداد پیامها: 1
La traducció "que seas bueno conmigo" potser sí que seria bona però crec que no és un sinònim de "encantado" ni "mucho gusto". Jo ho traduiria com "por favor, se bueno conmigo"
 

9 نوامبر 2007 14:04  

calista33
تعداد پیامها: 1
A mon sens, cela signifie plus "enchanté" lors d'une présentation entre deux personnes, c'est une formule de politesse de base.
 

11 نوامبر 2007 13:57  

ricciomar
تعداد پیامها: 2
Piacere.
 

13 نوامبر 2007 01:36  

karker
تعداد پیامها: 6
Solo digo que está incorrecta la traducción del sentido literal. Las dos otras estan correctas. ENCANTADO (no en portugués, pero sí en español, es como en italiano "PIACCERE", en francés "PLAISIR' (de te connaître), en inglés "GLAD TO SEE/MEET YOU" etc. No estoy de acuerdo con "QUE SEAS BUENO CONMIGO" ([I wish] you to be good to me). - Comprendido?
 

13 نوامبر 2007 08:43  

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Can you validate this translation please, pirulito?
People are still voting on it, but guilon and I have agreed that the translation is okay now...
Please read the above (long! ) discussion if you like!

CC: pirulito
 

13 نوامبر 2007 21:25  

pirulito
تعداد پیامها: 1180
¡Finalmente aceptada!
 

13 نوامبر 2007 22:47  

guilon
تعداد پیامها: 1549
¡Uf! ¡Qué descanso!
 

14 نوامبر 2007 04:43  

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Yay!
 

14 نوامبر 2007 17:27  

Cisa
تعداد پیامها: 765
Thanks a lot, guys! Doumo arigatou gozaimashita!
 

15 نوامبر 2007 02:09  

guilon
تعداد پیامها: 1549
I suppose "Domou arigatou" means"thank you very much", does it? That makes me think of that 1983 year when we singed along domo arigato mr roboto. I was 12 back then, You weren't even born, Cisa!!! Oh my gosh!!!

CC: Cisa
 
<< قبلی1 2 3