Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


صندوق - lilian canale

688 درحدود 60 - 41 نتایج
<< قبلی1 2 3 4 5 6 7 8 •• 23 •••بعدی >>
نویسنده
پیام

13 مارس 2008 12:24  

MINOCALL
تعداد پیامها: 2
tradução muito boa.
valeu mesmo Lili.
Obrigado!
 

13 مارس 2008 18:47  

milkman
تعداد پیامها: 773
Lilly, I need a favor - what does this sentence means?

has subido algo en el ranquink?

Thanks
 

13 مارس 2008 19:08  

milkman
تعداد پیامها: 773
Oh great!
Thanks a lot
Keep yourself my points for the translations because that REALLY helped me
 

13 مارس 2008 19:33  

italo07
تعداد پیامها: 1474
mira si te gusta y si hay errores
 

16 مارس 2008 16:26  

vane3114
تعداد پیامها: 8
Hola lilian canale,
te explico porque hice eso, porque antes no sabia que significaba pero ahora estoy aprendiendo ese idioma y ya tengo mas conocimientos y no hacia falta que me tradujeran porque ya se que significa
saludos
 

17 مارس 2008 04:51  

vane3114
تعداد پیامها: 8
ah no sabia que se podia eliminar mi pedido. Gracias lilian lo tendre en cuenta
 

20 مارس 2008 18:47  

karina2107
تعداد پیامها: 4
obrigada LIlian ... acho que achei... só queria conferir.... 私の母、私の生命 significa minha mãe, minha vida???
se pude me dizer se é isso mesmo ficarei grata.
 

20 مارس 2008 20:15  

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Huh, Lili, this is a poem by the famous Bulgarian symbolist Dimcho Debelianov. It goes roughly like this:
"You vaguely appear in my weary memory
like sleepy wanderer in a fathomless forest -
I shiver after you and I'm shudderly lured
by two black feathers in the evening mists."

My God, certainly translation of poetry of this class is not my strongest point... I feel as if I've just moved a mountain. Besides I don't give any guaranties about the accuracy of this translation...

 

21 مارس 2008 00:04  

karina2107
تعداد پیامها: 4
AJUDA
confere se esta certo para mim essa:
Amor eterno in Japanese: 永遠の愛
Minha mãe : 我が母

Agora a frase: minha mãe minha vida achei 2 traduções não sei qual a certa... me ajuda
我が母、我が人生よ

私の母、私の生命
Espero sua ajuda!
 

21 مارس 2008 01:05  

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Hi lilian

You are right "See you always, princess" sound strange in English, and in the Icelandic text it is even more strange. thanks, you helped me a lot
 

21 مارس 2008 20:17  

Mideia
تعداد پیامها: 949

Elenalda translates it that way: you have always a special place...
There nowhere "always", no?
Thanks, you make my life easier.
 

21 مارس 2008 22:02  

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
"The most special kiss for you." (24)
"Happy birthday! May you be safe and sound." (30)
 

23 مارس 2008 04:35  

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
.
 

23 مارس 2008 18:52  

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Ambos temos uma chave de boca. Espero que não as usemos para matar um ao outro.
 

24 مارس 2008 13:03  

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Lily, só vi seu recado agora sobre o termo "puçá", obrigada pela ajuda!
 

26 مارس 2008 05:14  

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Lili
 

26 مارس 2008 05:16  

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
To te dando um presente, cacete!
 

26 مارس 2008 05:17  

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
 

26 مارس 2008 23:54  

raulbs
تعداد پیامها: 2
你太有才了!感觉你翻译的非常好
 

27 مارس 2008 04:35  

Valeria Margarita
تعداد پیامها: 2
Gracias por las traducciones se los agradezco mucho, un abrazo Te quiero... ¿sientes lo mismo por mí? Quiero que me lo digan tus ojos. Te quiero mi amor...Te quiero... ¿sientes lo mismo por mí? Quiero que me lo digan tus ojos. Te quiero mi amor...Valeria Margarita
 
<< قبلی1 2 3 4 5 6 7 8 •• 23 •••بعدی >>