| |
| 23 اکتبر 2010 14:00 |
| Lilian-sama,você pode traduzir esse texto para inglês?
Você é a nativa da lÃngua portuguesa,então sua tradução de inglês vai ser melhor que minha!
Depois,Prof.Ian-Megil vai conseguir comparar sua tradução de inglês com minha tradução de japonês,ele vai poder ajudar tradução.
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_268905.html
Você pode me ajudar? |
| 7 نوامبر 2010 19:11 |
| ¡Hola Lilian!
Esta tarde hice unas traducciones al Griego Antiguo. Si tienes tiempo, ¿te importarÃa "set a poll for them"? (no sé cómo decirlo en Español )
|
| 10 نوامبر 2010 15:54 |
| Claro. ¡Gracias, Lilian! |
| 15 نوامبر 2010 23:10 |
| Hello Lilian,
I have a little different opinion.
In English I'd say:
A logic wants/ aims to little conclusions, a (common) sense only big ones.
So I'd rather say:
Logik vill/riktar i de små konsekvenserna/ slutsatserna/ (besluten (juridik)), sinne vill/ riktar bara i de stora konsekvenserna/ slutsatserna/ (besluten (juridik)).
But you could ask again the opinion of Pia. |
| 18 نوامبر 2010 06:03 |
| Hi Lilian!
I have a question about company/store names, trademarks etc. Should they be abbreviated too like first/last names? Or should we transliterate or translate them if possible? I just need a common rule for cucumis.
Thank you |
| 19 نوامبر 2010 15:29 |
| Thank you, Lilian I'll do my best! |
| 22 نوامبر 2010 11:46 |
| Yes, yes. " I have never forgotten you, Anna. Many times I think of running across you at the crowded metro station. I still have the photographs from Nafplio. (It's the) first time I logged into facebook and wrote your name. I like to see your eyes. Bye, I go "to sleep" like a log."
I gave the "explanation" more as an option, so that you could tell me which sounds more natural in English. "where many people come and go" is closer to the original but I guess "crowded" sounds better in English.
Thank you very much! |
| 6 دسامبر 2010 11:34 |
| |
| 17 دسامبر 2010 00:46 |
| hi! Iam am from rumania,I can speak spanish too but I m here to learn english. so can you help me? |
| 17 دسامبر 2010 00:54 |
| di me te gusta hablar sobre el cambio climatico? si quieres te puedo enseñar rumano.vas a encontrar rumanos en todo el mundo. emigraron para mejorar su vida |
| 18 دسامبر 2010 00:03 |
| I have noted that not always the best man win in a competition. it depends of many things |
| 18 دسامبر 2010 21:15 |
| Well, actually not.
You were the one to help, not the site...
|
| 20 دسامبر 2010 21:07 |
| gracias. muy amable de tu parte.por fin me di cuenta por que tengo menos puntos |
| 20 دسامبر 2010 22:07 |
| por favor ayudarme.quiero traducir textos y no se de donde coger los textos |
| 29 دسامبر 2010 17:33 |
| Merci infiniment Lilian pour votre traduction.
Bien cordialement
Noëlle |
| 15 فوریه 2011 18:28 |
| Hello Lilly
Don't look now but I'm on cucumis, come on msn and give me a kiss.
Bejos
Tantne |
| 24 فوریه 2011 20:05 |
| Posso solicitar a tradução e eu mesmo traduzir? |
| 12 مارس 2011 21:38 |
| |
| 30 مارس 2011 20:51 |
| Hecho. |
| 24 آوریل 2011 08:21 |
| la tracuccion es
para la unica persona capas de entender lo que siento
para aquella que siente lo que yo siento
yo se lo que es amor
para aquella que me muesta los verdaderos significados del amor
amor es la palabra que define lo que yo no sonsigo espresar en palabras |