Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


صندوق - Porfyhr

152 درحدود 80 - 61 نتایج
<< قبلی1 2 3 4 5 6 7 8 بعدی >>
نویسنده
پیام

24 آگوست 2007 13:10  

goncin
تعداد پیامها: 3706
Try this:

Taz
 

24 آگوست 2007 14:58  

goncin
تعداد پیامها: 3706
Last chance (but you'll have to click in order to see yourself ):

Porfy calming down
Porfy really agitated
 

24 آگوست 2007 15:13  

goncin
تعداد پیامها: 3706
Hit F5 after access denied
 

24 آگوست 2007 18:17  

nava91
تعداد پیامها: 1268
No, I cannot, sorry.

I don't good understand the first sentence.
 

25 آگوست 2007 16:14  

dramati
تعداد پیامها: 972
Actually I am a writer working on a book about the period CE 37 to CE 74, but yes, I have a double major in History and Mythology.
 

25 آگوست 2007 16:46  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963


Your description of your state of mind was hilarious!

 

26 آگوست 2007 14:53  

magnus gudmundsson
تعداد پیامها: 1
I translated the first texts I saw, the numbers are listed above the text.

#266
En í dag er semsagt kominn midvikudagurinn 15.ágúst ! þad þýdir að ég er búin að vera hérna í Brasilíu-Sudur-Ameríku í 5 mánudi og taeplega 15 daga ! Já mér finnst þetta nú lída nokkud hratt hérna . Fólkid sem ég tala vid heima segjir að þetta lídi ekki hratt , en þannig er þad allaveganna hjá mér

But today, in other words, is Wednesday August 15th! It means that I have been here in Brazil, South-America for five months and almost 15 days! Yes, I feel time passing rather fast here. The people I speak with at home say it’s not passing fast, but anyways, that’s how I feel.


#91 ( understandable text, but not correct Icelandic)
Hvart helolur er til gistingar ì lengri eða skemmn tìma að njóta lìfsins ì rólegu og fallegn umhverfi. (Hvort heldur er til gistingar í lengri eða skemmri tíma, að njóta lífsins í rólegu og fallegu umhverfi.)

Transl: Whether or not it is to stay for a shorter or longer period, to enjoy life in a quitet and beautiful surroundings.

298 is not icelandic
 

27 آگوست 2007 20:33  

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Look at this message from Saffah to me >>> Bueno si crees que no se hablar español, te invito a un chat mi amigo. Y si además, no crees que pueda hablar cualquiera de mis idiomas, pues adelante, envíame otro mensaje como respuesta y te podré responder en la lengua que quieras. Por lo demás no voy a hacer caso a acusaciones sin fundamento.
He's very modest, don't you think?
 

28 آگوست 2007 15:24  

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Dance Dance mum, (because) I want to see you (look at you)
Smashing the dancefloor, abusive
You are quitea temptress,
Amid all, you are the most seducer.

Te quiero is not always translated as ' I like' o 'I love'.
 

3 سپتامبر 2007 06:16  

charisgre
تعداد پیامها: 256
Do I have the right to remake my last rejected translation? "In aeternum tuus" sounds better? I don't know what to do with the differences between genders in Latin. Thank you
 

3 سپتامبر 2007 16:42  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Hi Porfyhr

I'm not sure what you're accusing me of, but I have not decreased your rating for translations into English - you get consistently high marks from me.

By the way, note that my rating for English is only a couple of hundredths of a point above yours!
 

3 سپتامبر 2007 22:51  

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
HEllo Porfyhr, I'm not sure of the meaning of the word "slentrian", and about Chantal's way of rating, I told in my last message in date I used the same way as she does for the rating.



About English, I don't know but if you have a look to Casino Aalborg (there aren't two capital "A" at the name "Aalborg",or is it a joke about the "AA"(Alcoholic Anonymous)?)


Have look to the translation you did, and compare
with the one CocoT did,

You'll notice there are a few errors you did,that you could avoid, have a look. for the superlatives in English apply the "one, two, three" rule, it is as simple as an automatism; one you can two you can three you can't!(and "a fortiori" four or five!)

I think I forgot to mention one I rejected, because I was obliged to, with a 9 rating.

Ask kafetzou to rate the couple of translations she forgot to rate, if she thinks they are good translations your average rating may be slightly increased. Do you prefer me to ask her?
 

4 سپتامبر 2007 04:38  

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Hi Porfyhr, don't worry about those ratings, they doesn't mean a lot. You know experts are rating hos they feel. English experts are rating so many translations that they make some mistakes and each expert has it's way of rating. So you can have a better rating in a language just becaus the expert is giving good rating and being not as good as in another language with a lower rating. This mean (alsmost) nothing.

Don't be upset for some figures, I never look at the ratings to know how far I can trust a member. We know you and we trust you now, that's the most important. If you have some doubts for a translation you did, ask to Kafetzou why she rejected, but not on all translations because she will be overloaded. As you kow i's hard to be expert becuse noone is perfect and everybody wants to know why you rejected this and this...

Bye
 

4 سپتامبر 2007 06:07  

Chantal
تعداد پیامها: 878
Hey,

Sorry for that! Somehow I've always given people 7-ens for their translations.. I don't have an explanation actually, but I'll change my way of doing things! It's just a thing I got used to and never really considered what the consequences were .

See you! xxx
 

4 سپتامبر 2007 14:25  

CocoT
تعداد پیامها: 165
Hello Porfyhr,

Don't worry about it. I really should apologize, too, as my comment was particularly dry and that was uncalled for. Since your translation had been accepted, I simply shouldn't have commented again about it. I was just a little surprised by "libre de", but, hey, I don't want to make a fuss about it, it's really not worth it.
I, too, hope to work along with you in the future. Your language knowledge (particularly in Scandinavian languages) is really impressive
 

4 سپتامبر 2007 15:00  

tristangun
تعداد پیامها: 1014
porfyhr, she's just greedy with the points..
I am dutch,, and I only got an 8 in my rating
I got a 9 in english, although it's my 3rd language
 

5 سپتامبر 2007 14:02  

tristangun
تعداد پیامها: 1014
Hello, do you need it now? or can I do it in few hours?
I have to go now, I have to get dressed and stuff because in 15 minutes I have to go to my chinese cours,,
I'll be back around 10:15 pm GMT + 1

I understand most of it, but I'll need my german dictionary to translate some words

Cheers,
Nathan
 

5 سپتامبر 2007 14:12  

tristangun
تعداد پیامها: 1014
I don't really understand the title, I don't even find it in my book

but this is the translation of the rest..

We except your transfer on the U.G. Account within 5 days after the day of your order..
Afterwards, the reservation can purge.
After the receipt of your payment we send you your cart(s) automatically.
Please understand the fact that a conversion, or the return of your ticket is generally not possible, unless the meeting must be canceled or shifted.

Cheers,
Nathan
 

10 سپتامبر 2007 11:14  

Maribel
تعداد پیامها: 871
Och det är helt korrekt att förutsätta ä,ö,å, sjutton också!
 

10 سپتامبر 2007 19:12  

spanskasuger
تعداد پیامها: 4
jag vill läta mig spanska..
 
<< قبلی1 2 3 4 5 6 7 8 بعدی >>