Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


صندوق - Anita_Luciano

127 درحدود 80 - 61 نتایج
<< قبلی1 2 3 4 5 6 7 بعدی >>
نویسنده
پیام

28 آگوست 2008 21:48  

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Oi Anita, queria muito te ajudar (muito), mas estou saindo exatamente agora para trabalhar, desculpe-me.

Beijos.
 

28 آگوست 2008 22:35  

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"É um percurso que poderá ser realizado durante o horário em vigor do serviço e que poderá ser interrompido e retomado durante o período de tempo em que o seu bilhete for válido."

Eu acho que só precisa tirar o "tempo" dali.

""É um percurso que poderá ser realizado durante o horário em vigor do serviço, [vírgula] que poderá ser interrompido e retomado durante o período de validade do seu bilhete"
 

29 آگوست 2008 01:21  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Oi Anita!
Achei curioso (e legítimo!!!) o seu problema - a frase está horrível, arrevesada, complicada... (pordoa a franqueza!)
Como trablhei muitos anos em empresas de transportes , tenho alguma esperiência no assunto mas, após análise à frase, concluí que, só sabendo mais detalhes sobre o assunto é que posso tentar simplificar alguma coisa de:

"É um percurso que poderá ser realizado durante o horário em vigor do serviço e que poderá ser interrompido e retomado durante o período de tempo em que o seu bilhete for válido."

Frase danada de bonita!!!

Disponha à vontade! Assim poupamos trabalho à pobre da Thatha... tá?
 

29 آگوست 2008 01:40  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Oi Casper Tavernello! (vénia)

Sugeri à Anita que desse mais detalhes sem saber que a sua Reqintada, Brasonada e Excelsa pessoa já estava a tratar do assunto... Os meus respeitos e humildes perdões!

Mas não resisto: Não acha que "horário em vigor do serviço" podia ser simplificado para, simplesmente, "horário em vigor" (do percurso, já citado no início...) Se não estivesse em vigor não existia, logo...

Mas quem sou eu para dar dicas ao mestre? Atrás do brasão pode haver uma matraca, uma massa de armas, ou quem sabe, uma espada maior que a do Afonso Henriques... É que o brasão continua a provocar-me alguma "intimidação"...

A sério agora, a frase está mesmo, como direi, estou sem palavras, porque ela, a frase, as tem a mais...
Mas vamos ajudar a Anita, tá?
 

29 آگوست 2008 02:55  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Que tal:

"Durante a validade do seu bilhete, pode interromper ou retomar o percurso"

Ou seja, se o bilhete é válido e se há serviço (horário em vigor), pode saír e entrar as vezes que entender.

Em Barcelona há um serviço de Bus turístico exactamente com estas características.

Espero ter sido útil. E diverti-me a "voltar" a entrar nos transportes...

Sugiro que submeta a minha proposta aos mestres GONCIN e CASPER TAVERNELLO: Eles são umas máquinas (no bom sentido!!!)

Lusitanas saudações...
 

29 آگوست 2008 15:54  

gamine
تعداد پیامها: 4611
Tak til dig, Anita ; Jeg havde også bedt on wkns mening og i er fuldstænding enige, ouf.
 

29 آگوست 2008 23:37  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Oi Anita!
Foi mesmo um enoooooorme prazer!
É pra isso que cá estou: ser útil. Eu é que agradeço a oportunidade!!!

Manda mais!
 

30 آگوست 2008 18:30  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Oi Anita!!!
Desculpe não ter dado meu nome: Armando
E tem razão, o outro além de comprido é um tanto mórbido (eu estava meio deprimido quando entrei no Cucumis...)- vou ver como se muda...

Mas vamos à sua dúvida: "... bailado, revista, concertos, e ciclos de cinema...".
Em Portugal chama-se "revista" a uma uma espécie de teatro de variedades que incui cenas representadas em vários estilos (cómicos ou dramáticos) mas sempre mais ou menos leves, intercalados com interpretações de canções ligeiras, acompanhadas por dançarinos que também cantam (o côro), por isso elas, as dançarinas de revista, tomam o nome de "coristas".
Este estilo teatral tem origem e é uma mistura dos espectáculos de variedades dos clubes nocturnos parisienses (como é o caso do célebre "Moulin Rouge" e dos famosos teatros ligeiros ingleses (não me recordo agora do nome - vou investigar).

Entretanto, sugiro que confronte a minha opinião com alguns dos nossos "mestres", por exemplo a THATHA, o GONCIN ou o CASPER: É sempre bom ouvir outras opiniões (e não estou a fazer ironia...).

Mande sempre!!!
Um abração!
 

31 آگوست 2008 00:16  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Anita:

UAU!!!
Eu fico super por ter ajudado!

Manda mais!!!


PS : Tenho uma filha chamada Ana (nasceu em 1971...)

 

31 آگوست 2008 04:51  

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Oi Anita.
Este dinamarquês está correto? Eu não consegui entender muito bem.
 

1 سپتامبر 2008 20:33  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Oi Anita!

"Maravilia!" Tá levando a sério o meu gosto por isto!!! LEGAL!!!!!!!!!!!!!!
Caso 1. Ciclo
Basicamente, "ciclo" é tudo o que se repete periodicamente.
"Ciclo de cinema" é a apresentação de uma série de filmes subordinados a um teme, um estilo, um autor, uma época, etc. etc.
Por cá dizemos, por piada, que é cinema "pra maluquinho da tela"... Imagina ver, durante uma semana, só filmes de Guerra, ou só do Bergman (pesadões...).
Caso 2. Baixa citadina
Realmente, esta é muito boa!!! As principais Cidades estão situadas junto ao mar ou junto a um rio. Então vão crescendo "para cima". Daí que a "baixa" é o centro, a parte antiga, a mais movimentada. Creio que isto é verdade em todo o mundo. Em Portugal é uma regra: Porto, Coimbra, Lisboa, Setubal e Faro (para referir só as principais). Em todas à "baixa". O termo tornou-se tão rotineiro que até cidades "altas", nas serras, também quiseram ter a sua "baixa"... Mas não pegou: aí é o "Centro", porque as cidades do interior crescem em todas as direcções...
Agora uma questão, assim sendo, dizer "baixa citadina" é redundante. Estas "baixas" são sempre e só das cidades, logo... Quando muito, o autor deveria ter dito "Na baixa de (nome da cidade)o cortejo..."
Espero ter acertado e desculpa o "romance": como procuro ser perfeccionista, tenho muita dificuldade em ser sintético...
Um abração e manda sempre!!! (Como dizem os gurís: Mais! eu quero mais!!!)
 

1 سپتامبر 2008 20:37  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
ERREI!!!
Correcção de disparate dactilográfico: "filmes subordinados a um tema" e não "teme"...

BYE!
 

1 سپتامبر 2008 21:44  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
E eu até fui ao dicionário para ver se encontrava a explicação do meu problema...
E encontrei esta "Figura de estilo":

Perífrase – Figura que consiste em dizer por muitas palavras o que poderia ser dito em algumas ou alguma.

Exemplo:

“Tenho estado doente. Primeiramente, estômago – e depois, um incómodo, um abcesso naquele sítio em que se levam os pontapés…” (Eça de Queirós)

Este Eça é divertido à beça!!!

E eu vou mudar o meu nome para "Perífrase"...

AH! Aquela da "baixa citadina" pode ser considerada um "pleonasmo" com é o caso de
“Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!” (Fernando Pessoa) e, mais popular, "subir para cima"...

CIAU

 

1 سپتامبر 2008 21:48  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
OH NÃO, Outro errrrrro!!!
"com é o caso de " era "como é o caso de"...
Quatriliões de perdões!

 

12 سپتامبر 2008 00:28  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Oi! Sou eu de novo...
É assim, falei tanto e esqueci o essencial:

"Estratégia de Lisboa" é um plano (político) da União Europeia que visa melhorar o desempenho das empresas e o bem-estar das pessoas. Claro que há dificuldades e as coisas não estão indo bem...

Assim, a sua frase é um contra-censo, parece um "dizer-mal-por-dizer-mal". Efectivamente se "o progressivo desvirtuamento da política estrutural" (seja lá o que isto fôr...) está ao serviço da tal "Estratégia" ficamos sem saber o que está mal: se a "política estrutural", se a "Estratégia"...

Agora pode voltar ao 2º ponto da msg anterior. RSRSRS
E pode continuar a mandar... mesmo política HEHEHEHE -)

 

29 سپتامبر 2008 00:56  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Oi Anita!
Gosto em "revê-la"!
Cheguei a pensar que já não queria a minha ajuda...

Tem razão: é uma carta (ou outro tipo de envio) que é enviada com "Registo" ou "Registada" só que, para maior segurança do remetente, é pedido que o destinatário assine um comprovante do recebimento, que será devolvido ao remetente.
Nos Correios de Portugal a isso chama-se "Registo com Aviso de Recepção" (Sigla AR). O Registo normal chama-se "Registo simples" (Sigla RS).
Presumo que se trate do mesmo com o nome ligeiramente alterado... e não parece ser do Brasil... Sabe qual é o país de origem desse texto? Será um PALOP (Paises de Língua Oficial Portuguesa)?

Um abraço e mande sempre!
Armando
 

29 سپتامبر 2008 20:30  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Oi Anita!

Tem mesmo a certeza que esse texto é de Portugal? Coisa estranha...

Foi um prazer. Mande sempre e mais!

Armando
 

30 سپتامبر 2008 02:44  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Olá Anita!
Estive pensando no assunto e haverá talvez uma explicação: Será que alteraram o nome, partindo do princípio que aquele que usamos (Aviso de recepção) não seria entendido?

É uma atitude típicamente portuguesa!...

Um abraço
Armando
 

4 اکتبر 2008 15:43  

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"por razões técninas" mais ou menos, apesar de nunca ter visto tal expressão ou acha que jamais foi usada.
 

9 اکتبر 2008 04:53  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I'm answering your last message. It was not a private one. The private messages show a yellow case (they say it's a padlock, but I see a suitcase) in front of the guy with the blue t-shirt, those (like that you referred) are not private, that's why they can be seen. This one can be seen too. See what I mean?

Well, that's what I think, I'll find out better!
 
<< قبلی1 2 3 4 5 6 7 بعدی >>