| |
| 10 اکتبر 2008 15:22 |
| Olá Anita!
Seja bem vinda e suas dúvidas também!!!
Quando dizemos " tipo ... " qualquer coisa, estamos a explicar que é "parecido" que é "quase" do mesmo género... Atenção que, normalmente, isto entra no campo das "nuances subtÃs".
O exemplo que você dá já diz tudo: São pedras ornamentais "tipo" mármore, quer dizer, não é mármore, é mais barato, é de inferior qualidade, mas vendem "como" mármore. É, bem vistas as coisas, concorrência desleal!!! E é publicidade enganosa!!! É para isso que o seu texto pretende alertar:
"Que medidas podem ser tomadas para apoiar estas empresas que estão a ser vÃtimas da concorrência internacional e da importação de paÃses terceiros de rochas ornamentais, tipo mármore?"
A acusação é subtil (velada...), poderiam ter dito "do género do mármore" mas o que eles querem dizer é que esses paÃses estão vendendo "como mármore" uma pedra que de mármore não tem nada...
Entendeu?
Quantas imitações há dos queijos suiços... e dos vinhos franceses, e da cerveja alemã? (tenho pena de não conhecer nenhum produto tÃpico dinamarquês, para você descobrir a imitação... a pirataria!!!
Aqui em Portugal vende-se um queijo "tipo Flamengo"... não é Flamengo! É uma imitação desse célebre queijo, feita aqui, com leite daqui... só o formato é que é igual (Redondo e coberto com uma capa vermelha). Conhece?
Beijos
Armando |
| 11 اکتبر 2008 17:18 |
| É exactamente isso, "de rochas ornamentais, tipo mármore" quer dizer "de rochas ornamentais, como por exemplo o mármore". Eu não entenderia esta frase da mesma maneira que o Armando. |
| 20 اکتبر 2008 19:26 |
| Anita,
Segundo a Wikipédia, "freguesia" é a menor unidade territorial administrativa adotada em Portugal.
Pelo trecho que você citou, parece que a freguesia de São Lourenço é subdividida em zonas para fins de registro de imóveis, o que no Brasil chamarÃamos de "subdistrito": "Cartório de Registro de Imóveis do 2º Subdistrito de Campinas", por exemplo.
Espero ter ajudado.
, |
| 20 اکتبر 2008 20:21 |
| A explicação do goncy é perfeita. |
| 4 نوامبر 2008 16:12 |
Leinتعداد پیامها: 3389 | Hi Anita,
Could I have a bridge here, please? Not many points to be had but I'll pass them on anyway |
| 4 نوامبر 2008 17:35 |
| hey. jeg er ny herinde så er ikke helt overbevist om at jeg skriver det rigtige sted. men, angående uçak, nej, så har jeg ALDRIG hørt om at det skulle betyde andet en fly / flyvemaskine |
| 4 نوامبر 2008 21:06 |
| hej. Jeg bor og læser på universitet i Istanbul.
Er igang med en diplom udd. i tyrkisk. om 5-6 måneder er jeg færdig, dvs. at jeg får bevis for at jeg snakker tyrkisk på højeste niveau.
Jeg skal holde et foredrag i morgen om janteloven, derfor jeg efterspurgte en oversættelse, vil ikke betegne det som lektiehjælp da det ikke direkte er lektier, og jeg allerede har oversat den selv, ville bare gerne høre det fra en med tyrkisk som hovedsprog, det ku jo være at der med den større sprog viden kunne være forskelle. det er vel ok her på siden, eller hvad?
|
| 5 نوامبر 2008 16:08 |
| Hej Anita. Jeg vil med glæde hjælpe med hvad jeg nu kan, det er jo samtidig god øvelse for mig.
Jeg vil anbefale siden her på min skole, der går elever fra hele verdenen, så det kan nok godt blive til en del hjælp med det tyrkiske.
Når jeg oversætter fra tyrkisk til dansk er der dukket to problemer op, så jeg ville spørge dig om der er noget jeg kan gøre ved det.
1. Størstedelen af indlægne er skrevet helt uden brug af de tyrkiske bogstaver "şığöüç" disse er ekstremt nødvendige da disse ofte er altafgørende for betydningen.
2. Har nu to gange prøvet at der dukker en besked op om at min tekst ikke svarer til den efterspurgte pga. længden. Tyrkisk er et sprog bygget op af endelser, hvilket altid vil gøre den danske oversættelse en del længere.
Har du nogle forslag til hvor jeg få gjort noget ved dette, hvis der da overhovedet er noget at gøre.
Tilsidst, ja, "Bare/Kun et fly" er den korrekte oversættelse af "Sadece Uçak"
/Iben |
| 24 نوامبر 2008 02:51 |
| Opa, desculpe a demora. "que vem sendo observad a", se bem que não há muuuita diferença nos casos.
|
| 5 ژانویه 2009 15:48 |
| hey ..nej fra grækenland...kan du hjælpe mig med det der jeg skal ha over sat |
| 6 ژانویه 2009 18:16 |
| kan du sætte det der til portugisisk???vil jeg da gerne ha det |
| 7 ژانویه 2009 18:18 |
| vil du ikk oversætte det til dansk så du dejlig (OG så lig med _VÆRE_ ) |
| 8 ژانویه 2009 07:22 |
| undskyld søde...kan du oversætte det den teskt hvor der mangler _være i_ oversætte den til englsk |
| 31 ژانویه 2009 21:58 |
dRexتعداد پیامها: 16 | Hi antia how are you i hope youre well. i want something from you. May you send me 1000 point for very importand myself for some operation because i cant speak any language please. good day. |
| 2 فوریه 2009 20:02 |
dRexتعداد پیامها: 16 | do you know why the points are really important for myself but the points are never coming to me.. |
| 14 فوریه 2009 22:01 |
| Hej Anita
Ved ikke lige hvordan det er oversat?
Men kan fortælle dig at det rigtige er
"Jeg elsker dig til døden".
HÃ¥ber du kan bruge dette:
VH
Sero |
| 24 مارس 2009 14:32 |
| Hello Anita,
Could you please give me an English bridge for this:
1) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_169778.html
2) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_140838.html
Thank you for your time
Have a nice day,
Inulek
|
| 24 مارس 2009 18:36 |
| Thank you very much, Anita
Have a nice evening!
Inulek |
| 10 آوریل 2009 13:58 |
| Hallo Anita,
leider kann ich Dir nur in Deutsch schreiben.
Ich bin ein Mann und wohne in der Türkei.
Ich bin Türke.
Ich kann diese Sprachen lesen und verstehen, aber leider nicht schreiben.
Gruss |
| 10 آوریل 2009 14:33 |
| Jeg er også imponeret over dig. Du kan også læse en tale masse sprog. Er du en oversætter? |