Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


صندوق - Xini

170 درحدود 140 - 121 نتایج
<< قبلی1 2 3 4 5 6 7 8 9 بعدی >>
نویسنده
پیام

18 مارس 2008 13:34  

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Thank u Xini!
I'll do it next time!
By the way, you have done a great job with Guilon, or better Guilão (Obelix ).
 

18 مارس 2008 21:04  

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Yep! That was really nice!!!
 

18 مارس 2008 22:21  

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Wow! That's awesome! You're a true artist!
But I've seen that Goncin was not exactly satisfied... hehe
 

19 مارس 2008 01:38  

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
No no... I meant when u compared him to Renato Pozzetto.. hehe
 

31 مارس 2008 14:25  

Oana F.
تعداد پیامها: 388
Ciao. Pluiepoco e io non ci mettiamo d'accordo riguardo questa frase "QUANDO LA VITA TI DA' MILLE RAGIONI PER PIANGERE,DIMOSTRA CHE HAI MILLE E UNA RAGIONE PER SORRIDERE" . Secondo me "dimostra" è imperatiovo, seconda persona. Secondo lui "dimostra" è terza persona e sireferisce alla prima parte della frase (intendendola come soggetto del predicato "dimostra", invece io dico che "tu" enclitico (sottointeso) è il soggetto, tu cosa dici? Grazie

 

31 مارس 2008 14:59  

Oana F.
تعداد پیامها: 388
Grazie
 

3 آوریل 2008 07:34  

italiana82
تعداد پیامها: 11
БЛАГОДАРЯ ТИ ЗА ИНФОРМАЦИЯТА
 

9 آوریل 2008 21:29  

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Hi, Xini. Could you please tell me if "io ti odio" means "I hate you"? I need to evaluate the Bulgarian version. Thanks a lot!
 

10 آوریل 2008 11:34  

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
Ciao Xini,
Volevo chiederti come mai, dopo tante traduzioni convalidate da te, il mio voto medio non aumenti mai? Da settimane sono fisso sul 7,59 per quanto riguarda l'italiano....eppure penso che il mio linguagio dovrebe essere a livello universitario, dato che, in effetti, sto per laurearmi.
E' una mia curiosità personale
Grazie tante
 

10 آوریل 2008 11:44  

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
Hai ragione che non sono nativo...ma vivo a Roma da 14 anni, ho superato, senza essere stato ripetente le medie, superiori e università...senza presunzione... penso che parlo e scrivo meglio di alcuni nativi .
Comunque grazie e buon lavoro (se si può definire così)
Alla prossima.
 

12 آوریل 2008 19:29  

alane costa
تعداد پیامها: 1
GOSTARIA Q VC TRADUZISSE ESTE TEXTO POIS TENHO DIFICULDADES EM TENTAR EM OUTRA PAGINA
 

16 آوریل 2008 17:49  

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Xini,

Can I receive the Italian points for this translation?
 

16 آوریل 2008 21:16  

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Ok! Thank you but I'd like to know my mistakes so as not to commit anymore!
 

25 آوریل 2008 20:12  

darco61
تعداد پیامها: 1
un angel no es mi mente ella esta como una obsesion esta arden missentidos y mi fantasia me imagino cuando illegue aqui me imagino cuando yo
la estreche entremis brazos un lagro abrazo asi
 

28 آوریل 2008 12:26  

cyn411
تعداد پیامها: 1
Ciao xini,
ieri sera mi sono imbattuta per caso in questo sito,
mi è subito piaciuto e ho deciso di iscrivermi.
Vorrei solo un chiarimento, se possibile, riguardante la richiesta di aiuto per revisionare delle traduzioni, nel mio caso mi sono trovata davanti una traduzione, mi pare di natura giuridica, che nel complesso mi sembrava ben fatta, vista anche la complessa terminologia, quindi ho dato un parere positivo, nonostante ci fossero all'interno del testo tradotto un paio di passaggi che secondo me andavano controllati meglio. Il punto è questo: poichè ci sono solo 3 opzioni (approvo/non approvo/non so), come ci si deve comportare in questi casi? Grazie mille, e scusa se mi sono dilungata troppo :-)
 

6 می 2008 18:49  

samo-17
تعداد پیامها: 2
what the maeninh of:non lasciate il passato si tenere, vi state perdendo lebuone cose
 

8 ژوئن 2008 23:06  

gamine
تعداد پیامها: 4611
Don't thank me .Thank my sons. They liked your video and moreover they have, I think the same kind of ideas as you have, though I don't know you. My son is one year older than you and he would like some day to write and perform his own short footage and he's working hard on it.. So don't let your dreams down but go on steadily.
 

12 ژوئن 2008 13:30  

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Xini,
I'm trying to evaluate an Italian text here .
I can understand most, but not this sentence:

ogni cosa, anche la piu marginale, tiene segreta un`intera vita

The translation almost makes sense, but not quite...
Could you give me an English one please?
Thank you!
 

22 ژوئن 2008 20:50  

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello Xini
Could you please help me here and bridge this one: "Ti diro' quanti siamo baby, e veniamo tutti assieme!" I trust Ali a lot when it comes to Swedish, but since we have only a few votes ...I like to make sure that it's ok. before accept it.

 

23 ژوئن 2008 11:26  

pias
تعداد پیامها: 8113
Thank you Xini
Her translation is correct then!
 
<< قبلی1 2 3 4 5 6 7 8 9 بعدی >>