| |
| 2007年 八月 31日 06:49 |
| Hi Ian!
You are most welcome to the cucumis site!
I hope you will like us as much as we will like you.
/Porfyhr Swe/No/Lat
|
| 2007年 九月 4日 15:34 |
| ãªã‚“ã¨ãŠç¤¼ã‚’言ã£ã¦ã„ã„ã®ã‚„ら・・・
ã™ã°ã‚‰ã—ã„翻訳有難ã†ã”ã–ã„ã¾ã™ã€‚
ãŠã‹ã’ã§æ°—分ãŒæ™´ã‚Œæ™´ã‚Œã¨ã—ã¦ã„ã¾ã™ã€‚
スタッフãƒãƒ¼ãƒ«ã«åå‰ã‚’掲載ã•ã›ã¦ã„ãŸã ãã¾ã™ã。 |
| 2007年 九月 6日 00:56 |
| イアンã•ã‚“ã€
Please let the expert know why you voted "yes" or "no", so s/he can make a better decision.
ã®ç¿»è¨³ã‚’ã—ãŸã®ã§ã™ãŒã€ä¸‹ã®ã‚ˆã†ã«ãªã‚Šã¾ã—ãŸã€‚
è²´æ–¹ãŒä½•æ•…ã¯ã„(Yes)ã¾ãŸã¯ã„ã„ãˆ(No)ã¨æŠ•ç¨¿ã—ãŸã®ã‹ã‚¨ã‚スパートã®æ–¹ã«çŸ¥ã‚‰ã›ã¦ä¸‹ã•ã„。エã‚スパートã®æ–¹ãŒã‚ˆã‚Šæ˜Žç¢ºãªåˆ¤æ–を下ã—易ããªã‚Šã¾ã™ã€‚
ã“ã‚Œã§åˆã£ã¦ã„ã¾ã™ã‹ï¼Ÿ |
| 2007年 九月 8日 16:10 |
| 返事ã€é…ããªã‚Šç”³ã—訳ã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“。
翻訳ã«é–¢ã™ã‚‹æœ‰ç›Šãªã”æ„見ã€èª ã«ã‚ã‚ŠãŒã¨ã†ã”ã–ã„ã¾ã™ã€‚
ç§ã‚‚イアンã•ã‚“ã®ã‚ˆã†ã«æ¯å›½èªžã‚’ç†è§£ã—ã€å¤–国語をå¤èªžã‚„ジョークãŒåˆ†ã‹ã‚‹ãƒ¬ãƒ™ãƒ«ã¾ã§ç†è§£ã—ã€å˜èªžã‚’å‰µé€ ã™ã‚‹ã“ã¨ãŒå‡ºæ¥ã‚‹
ãã‚“ãªäººé–“ã«ãªã‚ŠãŸã„ã§ã™ã€‚
ãã®ãŸã‚ã«ç¾åœ¨ã€æ•™é¤Šã‚„趣味ã€å‹‰å¼·ã€è‰²ã€…ãªäº‹ã«ç›®ã‚’ã‚€ã‘ã€
イアンã•ã‚“ã«è² ã‘ãªã„よã†ãªç¿»è¨³è€…ã«ãªã‚ŠãŸã„ã¨æ€ã„ã¾ã™ã€‚
ãŠä»•äº‹ã€ãŠå¿™ã—ã„よã†ã§ã™ãŒã©ã†ã‹ãŠä½“を壊ã•ã¬ã‚ˆã†ã«
ç„¡ç†ã‚’ãªã•ã‚‰ãšã«é ‘å¼µã£ã¦ãã ã•ã„。
ã¾ã‚ã€ã„ã¤ã‚‚é ‘å¼µã£ã¦ãŠã‚‰ã‚Œã‚‹ã®ã§åƒ•ãŒã“ã‚“ãªäº‹ã‚’言ã†ã¨
失礼ã‹ã¨æ€ã‚ã‚Œã¦ã—ã¾ã„ã¾ã™ã‹ã・・・(^_^;)
ãã‚Œã§ã¯ãŠä¼‘ã¿ãªã•ã„。
|
| 2007年 九月 9日 14:25 |
| I just remembered the other thing I wanted to tell you (it's that sieve thing, you know) - it wasn't me who wrote the description of what an expert does - it was jp, who owns the site. I just corrected his English. |
| 2007年 九月 10日 02:54 |
| Hello IanMegill2! I just wanted to welcome you on the site
I bumped into your profile via Kafetzou's inbox and, having always wanted to learn Japanese (but never able to find the energy to go beyond the super-ultra basics), I was amazed to read you mastered French, English and Japanese! I'm so jealous!
Have fun on the site! |
| 2007年 九月 10日 03:38 |
| Your response brought a big smile to my face, and then another one, and then another! Yes, my French is by far not native speaker French, so might as well keep our communication in English.
And now to the secret for which you'll have to kill me: Time to upgrade, man!!! If you haven't tried OSX yet, it'll blow your socks off.
Laura
P.S. Not sure if it was the longest I've ever gotten - my inbox currently has 525 messages in it, although you can only see the ones that are public (or from you). |
| 2007年 九月 10日 06:43 |
| å¿™ã—ã„ä¸ã™ã¿ã¾ã›ã‚“。You tubeã®å‹•ç”»ã§
Ianã•ã‚“を翻訳者å”力者ã¨ã—ã¦æŽ²è¼‰ã•ã›ã¦ã„ãŸã ãã¾ã—ãŸãŒã€
ã“ã‚Œã§ã‚ˆã‚ã—ã‹ã£ãŸã§ã—ょã†ã‹ï¼Ÿ
↓Hermano -A Part of Episode01-
http://www.youtube.com/watch?v=7bW2kaR7ex0 |
| 2007年 九月 12日 10:16 |
| Private message from me to Ian:
Your translation is almost equal to japanese native people.I was surprised by your understanding of japanese.
Your understanding overpower us,japanese.
(^â—‹^ |
| 2007年 九月 12日 13:59 |
| é›»å辞書ã«ã‚ˆã‚‹ã¨æ˜¥ã«å‡ºã¦ãã‚‹ã‚‚ã®ãŒéœžã§ã€
冬ã«å‡ºã¦ãã‚‹ã‚‚ã®ãŒéœ§ã¨æ›¸ã‹ã‚Œã¦ã„ã‚‹ã®ã§
ã“ã®è©©ã‚’書ã„ãŸäººã«è©©ã®ä¸ã§ã¯ã©ã®å£ç¯€ã‚’æã„ã¦ã„ã‚‹ã®ã‹
èžã„ã¦ã¿ã¦ä¸‹ã•ã„。 |
| 2007年 九月 13日 09:29 |
| Salut Ian:
Voici l'adresse de la traduction que j'avais faite:
http://www.cucumis.org/traduccion_4_t/ver-traduccion_v_83307.html
Je dois avouer que c'est justement ton commentaire sur le poème qui m'a poussé à solliciter d'autres langues cible.
À propos, ce n'est pas moi que tu vas commencer à vouvouyer après t'être fait des amis que tu tutoies parmi les cucumiers, et puis c'est contre l'usage québecois, n'est-ce pas? |
| 2007年 九月 13日 16:18 |
| Hi there!
Welcome to Cucumis! People like you are really useful on the site! It's often hard to find people who are both fluent in English and in a 'less well known language'.
Why did you decide to move to Japan?
Cya! |
| 2007年 九月 13日 17:34 |
| Well Ian,
I think that the points are more interesting in a monetary system. Everything will get even in the end here, I just earn more and more points to show that I do a lot. What shall I do, the Bible is already translated into most languages...
I donate them to "newbies" some need them of some reason.
I like bridging because it helps another person with a better and faster translation.
Nå må jeg gi deg en sjangse til å oversette din devise til norsk:
Lev, Elsk, Lær, Latte...
|
| 2007年 九月 14日 04:54 |
| Bonjour, Ian,
Serait-ce par hasard le japonais avec ses exhuberances en matière de politesse qui t’influence en ce qui concerne le tutoiement? Tu sais, en Espagne on a du mal à vouvouyer qui que ce soit. Moi-même je tutoie mon Directeur Général parce qu’il a vraiment insisté.
À propos, je suis ravi de pouvoir discuter avec un francophone d’outre-mer, je n’avais pas eu trop d’occasions de prendre contact avec le versant québécois de cette langue. Deux ou trois fois, j’ai rencontré des touristes canadiens qui ont attiré mon attention à cause de leur prononciation, mais leur vocabulaire, en fin de compte fidèle à celui de leur langue mère, le français de la France, m’a surpris d’autant plus que l’éloignement pourrait faire penser à des modifications radicales du langage. En tout cas, c’est un vrai plaisir de lire du français américain.
Quant aux traductions et aux autres détails du site, ne t’en fais pas, ce Cucumis a beaucoup de recoins que tu apprendras sans doute à maîtriser au fur et à mesure. Ta connaissance du japonais va certainement s’avérer largement utile pour cette aventure. Surtout parce que tu maîtrises deux autres langues qui sont réputées universelles.
Du reste, tu me sembles, si j’ose dire, un brave homme rien qu’à te lire ou à voir ton interaction avec d’autres membres du personnel cucumier. Sans parler de ton franc sourire sur ta photo. Enfin, heureux de te rencontrer sur les chemins poussiéreux de cette vie. Et ne te traite pas de vieux devant moi qui suis né en 1971! Tu n'étais qu'un môme à l'époque.
PS : “voulât� |
| 2007年 九月 14日 08:01 |
| イアンã•ã‚“ã€
翻訳ã®ã“ã¨ã§ã™ãŒ
「西ã®æ–¹ã«æ—¥ãŒæš®ã‚Œã‚‹ã€ã¨ãªã£ã¦ã„ã¾ã—ãŸãŒ
「西ã®æ–¹ã«æ—¥ãŒæ²ˆã‚€ã€ãŒæ£ã—ã„ã§ã™ã€‚
ç§ã®å®¶æ—ã«ã‚‚確èªã‚’å–ã‚Šã€ç§è‡ªèº«ã‚‚自然ã«ä½¿ã£ã¦ã‚‹
表ç¾ã¨ã—ã¦ã¯ã“ã¡ã‚‰ãŒè‡ªç„¶ã§ã™ã€‚
ãƒãƒ«ãƒˆã‚¬ãƒ«èªžã®æ–¹ã‚’説明ã™ã‚‹ã¨åˆ†ã‹ã‚Šæ˜“ã„ã®ã§èª¬æ˜Žã•ã›ã¦ã„ãŸã ãã¾ã™ã¨ã€
ãƒãƒ«ãƒˆã‚¬ãƒ«èªžã®æ–¹ã§ã¯caiu no oeste.ã¨ã„ã†ã®ã¯Cair em~ã¨ã„ã†æ„味ã§ã™ã€‚
Caiu no~方角ã§ï½žã«[主語]ãŒè½ã¡ã‚‹ã¨ãªã£ã¦ã„ã¾ã™ã€‚
(ç©´ã«ã€æºã®ä¸ã«ã€åºŠã«ã€ãªã©è‰²ã€…使ãˆã¾ã™ã€‚)
ã“ã®å ´åˆã€A noite(æ—¥)ãŒä¸»èªžã§ã™ã®ã§
直訳ã™ã‚‹ã¨[æ—¥ãŒè½ã¡ã‚‹]ã¨ãªã‚Šã¾ã™ã€‚
ã§ã‚‚ã€[æ—¥ãŒè½ã¡ã‚‹]ã§ã¯æ—¥æœ¬èªžçš„ã«ä¸è‡ªç„¶ãªã®ã§é€šå¸¸ãªã‚‰ã“ã“ã§[æ—¥ãŒæš®ã‚Œã‚‹]ã¨ãªã‚‹ã®ã§ã™ãŒã€æ–¹è§’ã«æ—¥ãŒè½ã¡ã‚‹å ´åˆã¯
[æ—¥ãŒï½ž(ã®æ–¹è§’)ã«æ²ˆã‚€]ã¨ã„ã†é¢¨ã«ãªã‚Šã¾ã™ã€‚
|
| 2007年 九月 14日 17:29 |
| Ton ange gardien te remercie de tant de compliments^^ Mais c'était vraiment peu de choses^^ |
| 2007年 九月 15日 22:03 |
| Salut Ian:
Dommage, si c’est comme tu le dis, que les québécois ne profitent pas de toute la vitamine L qui a été produite dans votre langue, qui est d’ailleurs d’une beauté épatante. Mais c’est aussi vrai qu’on ne peut pas se consacrer à la lecture par imposition, il faut bien qu’on prenne du plaisir à saisir la beauté des mots et des phrases dans un livre pour que la tâche ne devienne pas pénible. Le grand public (et ça partout, non seulement au Québec) n’apprécie pas les livres à cause de la beauté de la langue, mais plutôt dans la mesure où les histoires racontées attachent son attention. C’est pour ça que les best-seller au langage négligé ou pseudo-cultivé sont consommés sans la même modération que les classiques et les chefs-d’oeuvre de la Littérature.
Si prétentieux que je puisse paraître, c’est justement cette passion pour la Littérature qui m’a permis d’apprendre le français. Au bout d’un mois de cours (j’avais 18 ans à l’époque) j’ai commencé avec “Le Rêve†d’Émile Zola, ça me débordait partout bien sûr, mais je n’ai pas renoncé et, au bout de quelques mois, j’avais lu une belle poignée de classiques de la Littérature française et la compréhension devenait de moins en moins compliquée. J’ai fait la même chose pour apprendre l’anglais et le portugais. De la lecture sans répit. Mais je comprends que tout le monde ne peut pas passer son existence à lire avidement, or c’est la meilleure méthode d’apprentissage d’une langue étrangère. Ton exploit, en tout cas, d’apprendre le japonais me fait paraître insignifiant à tes côtés.
Bonnes traductions et à la prochaine. |
| 2007年 九月 16日 08:23 |
| Thank you Ian,
you see everything comes in return no matter what.
It is even more difficult to find a good translation with so few words. I read your information carefully and found that you could say "I/To swear" in Swedish, in a very polite and truthful way: "Jag bedyrar" [Iag bèdyrar]
It means "I swear (my honest, my truth, my eternal love.)"
As a curiosity it can be told that every nobleman had to swear (bedyra) his faith to the king or queen in Sweden.
Thank you again and I am looking for next cooperation.
/Jim/Porfyhr
|
| 2007年 九月 16日 11:22 |
| イアンã•ã‚“ã€è¦‹ã¦ã„ãŸã ããŸã„æ–‡ç« ãŒã‚ã‚‹ã®ã§ã™ãŒ
よã‚ã—ã„ã§ã—ょã†ã‹ï¼Ÿ
↓ã®æ–‡ç« を英語ã«ç¿»è¨³ã—ã¦æŠ•ç¨¿è€…ã®æ–¹ã«é€ã£ã¦ã„ãŸã ã‘ãªã„ã§ã—ょã†ã‹ï¼ŸãŠé¡˜ã„ã—ã¾ã™ã€‚
↓
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_83594.html
|
| 2007年 九月 17日 03:41 |
| 返事ã‚ã‚ŠãŒã¨ã†ã”ã–ã„ã¾ã™ã€‚
ã†ï½žã‚“ã€å·®åˆ¥ã•ã‚Œã¦ã‚‹ã¨ã¯æ€ãˆãªã„ã‚“ã§ã™ã‘ã©ã~。
Ianã•ã‚“ã®æ—¥æœ¬èªžã®ç†è§£åŠ›ã¨ã‹èªžå½™åŠ›ãªã‚“ã‹ã¯ã£ãり言ã£ã¦
僕以上ã§ã™ã‚ˆã€‚
八百万ãªã‚“ã¦å˜èªžã€Ianã•ã‚“ãŒç¿»è¨³ã—ãŸã®ã‚’見ã¦
åˆã‚ã¦çŸ¥ã‚Šã¾ã—ãŸã—。
ã¨ã“ã¨ã‚“自分ã®æ•™é¤Šã®ç„¡ã•ã«ï½¼ï½®ï¾Žï¾žï½°ï¾m(_ _)mã—ã¾ã—ãŸã‚ˆã€‚
Ianã•ã‚“ãŒæ—¥æœ¬èªžã‚’僕以上ã«å–‹ã‚Œã‚‹æ™‚ã®ã‚ˆã†ã«ã€
僕も英語やãƒãƒ«ãƒˆã‚¬ãƒ«èªžã‚’話ã›ãŸã‚‰ã©ã‚“ãªã«ä¾¿åˆ©ãªäº‹ã‹ï½¥ï½¥ï½¥
I wish i could speak portuguese or english as you can speak japanese more than i.
ãã†ã§ã™ã・・・Guilonã•ã‚“ã®ãƒ•ãƒ©ãƒ³ã‚¹èªžè¨³ãŒã‚ã‚Œã°åŠ©ã‹ã‚‹ã‚“ã§ã™ãŒã・・・
|