| |
| 2007年 九月 29日 05:02 |
| Ian, I have submitted a translation you might like to do: English to Japanese. |
| 2007年 十月 2日 14:04 |
| Hi Ian,
I like communicating, and one thing that can be said about cucumis is that people on here want to communicate.
I never feel like I'm on internet whilst I'm here. I like your "cubicle" idea, maybe they are cucubicles?
Ce qui est doublement bien c'est que je peux te parler dans deux langues différentes et, quand je ne trouves pas le mot qui convient dans une langue, je peux toujours en glisser un de l'autre langue, et hop! le tour est joué.
A la maison, ici en Corse, nous parlons pas mal en "frenglais", un savant mélange de mots des deux langues (shaken, not stirred). Quand il y a Flavia, (notre fille de {bientôt 17 ans}) ça y va de bon train. On adore les jeux de mots, les calembours, les bétises quoi.
Nous sommes tous les trois de très grands lecteur/trices, la maison est remplie à craquer de bouquins en tous genres.
Tu enseignes à la fac ou tu y suis des cours? Je n'ai pas fait d'études, j'ai quitté l'école (et mes parents) à 16 ans et j'ai "fait ma vie" comme une grande. A 45 ans je regrette parfois un peu d'avoir quitté les études aussi tôt mais tant pis, j'ai appris plein de choses autrement (comme parler/écrire le français par exemple) en autodidacte.
J'éspère que nous nous rencontrerons souvent, non seulement dans les "cucubicles" à traduction, mais aussi dans les forums (Did you join the Postcard Party? If you like, I'll give you the link), et ici, dans ton "salon".
Bises and Hugs
Ruth/Tantine
|
| 2007年 十月 5日 14:17 |
| Hi Ian, can you help me with a bridge in English here: http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_71233.html?
I know it is a long translation, but there is no way it will be ever translated in Romanian unless I get a bridge. I asked Polar bear, he just ignored me, so I thought maybe you can help and, in exchange, I'll donate half of the points. Thank you very much. |
| 2007年 十月 12日 15:31 |
| Bonjour Ian!
Maybe you could help us here
It says 'to be prophesied for an early slide' but
the whole thing says 'She was prophesied for an early slide, followed it to the letter'
So, what's an 'early slide' in the context?
Something related to mistakes one does in life? |
| 2007年 十月 18日 00:19 |
| Hi!
My last messages to Mikhail:
Well.
It's just this: a collection of words, like a dictionary
I'll send a message to an admin to remove this one, OK?
And that was just a bridge of a text sent in swedish to be translated into japanese.
They were not mine.
I know that's hard to translate words separatedly without context into japanese |
| 2007年 十月 19日 13:06 |
| Well. I don't understand all your disapointment. I didnt "choose" ミãƒã‚¤ãƒ«, he was just the one I (being kind to retribute all of his help) thought would want to do it (and maybe I just didn't remember you as one to transalte into japanese, as your stereotype to me is as an English speaker. I wonder japanese and remember Mikhail, English: Kaf, Tantine and you).
Nobody have ever bridged me a text and that was not a motive for me to be so upset.
Usually the bridge is sent to the person who's going to submit this translation, so I couldn't submit it and get all of those points.
I'm really sorry. |
| 2007年 十月 20日 01:38 |
| woman is woman. not man |
| 2007年 十月 23日 11:16 |
| My pleasure and responsibility. You are too generous. |
| 2007年 十月 24日 12:22 |
| Hi, me and rodrigues are doing the big big german text into english
but I got 1 question!
what is best translation for this?
Sprach Elias in der Hammer-Arie Nr 17 nur von des Herrn Wort, äußert er sich in der Wüstenarie Nr 26 nur über sich selbst „ich begehre nicht mehr zu leben, denn meine Tage sind vergeblich gewesen".
As Elias only spoke of the word of God in the hammer-aria N° 17, did he express himself in the desert-aria N°26 “I desire to, not living anymore, because my days are in vain!"
nor me nor Rodrigues are native english speakers so |
| 2007年 十月 24日 12:42 |
| Yea well
My german isn't perfect either, but normally I would understand (but this is just a very, very difficult text )
Well, I understand the way you write! (but I can never write that myself, so when I translate everything, it will never be that good!)
|
| 2007年 十月 24日 12:51 |
| Hahahaha!
ich habe dass verstanden!
nicht lieb von ihnen!
aber, pff
I'll change it! |
| 2007年 十月 24日 12:58 |
| Choose a new avatar for me!! |
| 2007年 十月 24日 13:14 |
| how you say this?
Die Wüstenarie dagegen verkürzt die Reprise um mehr als die Hälfte
the Desert Aria on the other hand, shortens the recapitulation by more than a half?
(nothing literally, but is this good?) |
| 2007年 十月 24日 13:32 |
| pff!!
Oké thanks..
that text is sooo difficult!
btw, how many languages do you speak (well, not fluent.. but like as german and stuff!)
do you speak dutch too? |
| 2007年 十月 24日 13:44 |
| Estonian - Native
Dutch - Native
Lithuanian - just the talking
German - Hmmm, I understand, just hate the grammatic!
French - intermediate
English - Hmmm, I let you decide
Spanish - Ola ^^
and well, rest of my points are just some sentences or words I've learnt! |
| 2007年 十月 24日 14:02 |
| Yeah!
well, I'm going to study Chinese simplified & Traditional at university! so that's 2 new!
and eveningcours Spanish, or maybe Italian!
why did the avatar make you think of me?
hmmmmm.. Yes, but I have to train my english, because I don't think it's good enough (: |
| 2007年 十月 24日 14:10 |
| lol!
still one year of highschool to go + 1 year to China before I study it at school
Hmmm, Goodnight
Zai Jian
and! xie xie ni |
| 2007年 十月 24日 14:23 |
| Heh!
I cannot write in characters
what does 'Wan' mean?
I only had few hours of chinese classes!
I know you said
no thanks, 'wan' peace |
| 2007年 十月 24日 14:25 |
| oh and I've edited that knight-avatar!
but I still cannot see it |
| 2007年 十月 24日 14:34 |
| an also means peace right??
tiananmen in beijing! |