| |
| 2007年 九月 16日 13:29 |
| ãˆãˆã€caspertavernelloã•ã‚“ã«ã‚‚é€ã£ã¦ä¸‹ã•ã„。
ã‚ã®ãŠæ–¹ã®æ–¹ãŒåƒ•ã‚ˆã‹è‹±èªžä¸Šæ‰‹ã„ã‚“ã§ã€
ã‚„ã£ã±ã‚Šã“ã‚Œã¯æŠ•ç¨¿è€…ã®æ–¹ãŒè¦‹ãŸæ–¹ãŒä¸€ç•ªãªã®ã§ã€‚ |
| 2007年 九月 16日 13:41 |
| 嘘ã˜ã‚ƒãªã„ã£ã™ã‚ˆï½—
嘘ã§ã“ã‚“ãªäº‹è¨€ã†ã‚¿ãƒã˜ã‚ƒãªã„ã‚“ã§ï½— |
| 2007年 九月 16日 14:28 |
| hi ian, please dont mention it i have been bridging for others because i want others to bridge for me, its a habit here at cucumis, so most probably i want your help in briding for me (French-to-Arabic requests), welcome to Cucumis |
| 2007年 九月 16日 20:40 |
| Cher Ian:
ミãƒã‚¤ãƒ« a écrit ceci en portugais :
Après néanmoins (Mesmo assim) qui est-ce qui part vers une autre expédition?
Une autre expédition veut dire un voyage dans un autre monde?
Et voici mes impressions (celles de Guilon) :
-â€Parte†en portugais c’est “tu pars†(ce qui est le cas à mon avis) ou “vous partezâ€
-Qui part? toi; car le poète (Casper) parle à la seconde personne en portugais.
-â€Ã outra jornada†le poète a bien souligné qu’il s’agit de “l’autre expédition†et surtout pas “une autre expéditionâ€
-Expédition veut dire en effet, dans ce cas concret, un voyage vers l’au-delà , mais c’est sous-entendu, il n’y a pas de référence objective. À mon avis, Casper parle encore de son cher ami qui était décédé.
-â€Somente uma parte do campo semeada†veut dire “Seulement une partie du champ étant semée“ C’est à dire que la personne qui est partie a laissé sa tâche inconclue dans cette vie.
Je fais de mon mieux pour faire mes interprétations sur la pointe des pieds, tellement ce sujet dont Casper parle me semble sensible.
D'autre part, je tiens à te faire savoir que mes vacances sont en plein cours, dans deux jours je pars avec un camarade vers la Croatie où je compte rester deux semaines, pendant cette période je ne prévois pas de me connecter sur internet. Donc je te souhaite des traductions favorables et je suis impatient de te relire dès mon retour.
PS : By the way, look at this sentence ミãƒã‚¤ãƒ« wrote:
"I need Ian's help, without him I have no confidence to translate perfectly"
This is what I meant, you are a perfect bridge between our Roman world and the mysterious East. |
| 2007年 九月 17日 03:23 |
| イーエンã•ã‚“ã€ã‚´ãƒ¡ãƒ³ã€‚
One cup of smokeã®ã¨ã“ã‚ã€ä¸€æ¯ã®ç…™ã˜ã‚ƒãªãã€
『満ã¡æº¢ã‚Œã¦ã„ã‚‹ç…™ã€ãŒæ£ã—ã„訳ã§ã™ã€‚
Cheio de fumancaã£ã¦ã„ã†ã®ã¯
ç…™ã らã‘ã¨ã„ã†ã‹ï½¥ï½¥ï½¥ã‚‚ã†è¾ºã‚Šä¸€é¢ãŒç…™ã£ã¦æ„Ÿã˜ãªã‚“ã§ã™ã‚ˆã€‚
ã§ã™ã‹ã‚‰ã€ãã“ã®ç¿»è¨³ã¯è¨‚æ£ã—ã¦Guilonã•ã‚“ã«ãŠä¼ãˆã—ã¦
ã„ãŸã ã‘ãªã„ã§ã—ょã†ã‹ï¼ŸãŠé¡˜ã„ã„ãŸã—ã¾ã™ã€‚ |
| 2007年 九月 17日 04:08 |
| I accept your points because I do not want to go into the hassle of returning them LOL
well no we dont exchange points, just bridge for each other, because we are "cucunuts" and we looooove translation |
| 2007年 九月 18日 13:45 |
| Well Ian,
"here" colud mean a lot. Colud you give me the sentence, please?
|
| 2007年 九月 18日 14:30 |
| ã†ï½žã‚“ã€è‹¥å¹²å…ƒã®æŒè©žã®è¨€è‘‰ã¨é•ã†éƒ¨åˆ†ãŒ
ã‚ã‚Šã¾ã™ãŒã€ã‚¤ãƒ¼ã‚¨ãƒ³ã•ã‚“ã®ç¿»è¨³ã®ãŠã‹ã’ã§
訳ã®è¨‚æ£ã‚‚ãšã„ã¶ã‚“ã¨é€²ã¿ã¾ã—ãŸã€‚
Mesmo assimã¯ãƒ•ãƒ©ãƒ³ã‚¹èªžã§ã¯"æ•¢ãˆã¦"ã‚’æ„味ã™ã‚‹néanmoinsã¨è¨³ã•ã‚Œã¦ã‚‹ã®ã‹ã¨æ€ã„ã¾ã™ãŒã€
日本語ã§ã¯"ã—ã‹ã—(However),ãã‚Œã§ã‚‚(Nevertheless)"ã¿ãŸã„ãªæ„Ÿã˜ã§è¨³ã•ã‚Œã¦ãŠã‚Šã¾ã™ã€‚
>un cérémonial de trains, de voies et de tunnels
ã¯"電車や線路やトンãƒãƒ«ã®å…¸ç¯„(orå„€å¼)"ã¨è¨³ã•ã‚Œã¦ãŠã‚Šã¾ã™ãŒã€ãŠãらãã“ã‚Œã¯åˆ—車ã®ãƒˆãƒ³ãƒãƒ«ã®é–‹é€šå¼ã‚’æ„味ã™ã‚‹ã®ã§ã—ゃãªã„ã§ã—ょã†ã‹ï¼Ÿ
以上ã§ã™ã€‚
夜分é…ãã«å¤±ç¤¼ã„ãŸã—ã¾ã—ãŸã€‚
ãŠã‚„ã™ã¿ãªã•ã„。
Mik
|
| 2007年 九月 18日 14:43 |
| It is completely correct.
"Where I am, is the paradice on earth."
'Där jag är, är paradiset på jorden.'
|
| 2007年 九月 18日 16:45 |
| Aham... I was peeping someone else's mailbox again...
Ian, to CC other people, just click on the link [Notifications] under the message box you can find in translation pages. You'll be able to CC experts, admins and other people already involved in discussion for that page.
Hope it helps, |
| 2007年 九月 18日 19:10 |
| Hi, I read about the points exchange ,,
when a text has to be translated into a language I know, but I don't understand the source text,, I ask to translate in english..
afterwards I don't 50% of points
that is the way I work, you don't have to do it that way.. but it's the best way!
Cheers,
Nathan |
| 2007年 九月 19日 05:27 |
| Yes, yes, yes! Now yer cookin' on the front burner!
|
| 2007年 九月 19日 10:26 |
| Oh, I am doing my 'first' year now
well, I am doing 2 years in one,,
I study 6 hours of Chinese a week,,
I really love it!
but somethimes it's quite annoying,, because I have spanish too,,
so 'xi' you pronounce like [si] and I couldn't pronounce it, because before that I had spanish
and I was confusing the spanish [s] with the chinese one ^^
so you live in Japan? cool !
never been there too, been to Russia tho (duh, lived in Estonia for 8 years, lolol)
Cheers,
Nathan |
| 2007年 九月 19日 10:30 |
| I think I finally got your point, thanks for taking your time!
I will meet John tomorrow (80%? )
I'm going to meet John tomorrow (90%? )
I'm meeting John tomorrow (95%? )
I almost fell of my chair reading this haha.
What I've learned reading the note:
-Expressing things in English is very delicate.
-It seems you can never be 100% sure when talking to an Englishman ^^
|
| 2007年 九月 19日 12:11 |
| got msn? need to ask some stuff.. |
| 2007年 九月 19日 13:24 |
| Your solution would have been fine (rest assured), but Tantine already validated the translation. |
| 2007年 九月 19日 19:17 |
| I love translating poetry, it is "work out" for my brain.
Also to be able to do parallel translations into both Swedish and Norwegian is not common. Fun!
Have a nice day!
|
| 2007年 九月 20日 02:07 |
| oui Ian, je sais bien malheureusement (!!) que les Japonais ne disent jamais <Je suis folle amoureuse de toi mon coeur> donc peu de chance de se voir murmurer ta si douce traduction!
Voila pourquoi j'ai finalement opte pour la version basse de la traduction.... [å›ã«å¤¢ä¸]: soit,
la (Pauvre) phrase que l'on risque de s'entendre dire en situation reelle, et non malheuresement ce que l'on aimerait s'entendre dire....!
Le dilemne fut cornelien.
J'ai sinon des panoplies de phrases d'amour... qui ne se disent pas, et je me refuse pourtant a les mettre au placard!
amities |
| 2007年 九月 21日 00:48 |
| Hi Ian
I edited the translation as this link...
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa |
| 2007年 九月 21日 02:05 |
| hi Ian, yeah, I think "nevertheless" is a better word for that sentence, I've only changed it because of the text in the wikipedia's page...
and man, of course, you can change the title of the translation, go ahead!...and what about changing the last sentence for "nevertheless"? I think there is no problem...
thanks |