| |
| 2007年 十二月 15日 14:06 |
| Mektubu yazdım fakat, sanırım çeviri puanım olmadığı için yollayamadım. |
| 2007年 十二月 23日 10:11 |
| Regarding your last translation we spoke about:
23 December 2007 09:05
serba
a person can be a god as much as he can imagine and can be a beggar as much as he thinks
He is a Turkish expert and voted against you so the vote is 5 points for and 5 points against. What to do?
Best,
David
|
| 2007年 十二月 23日 11:16 |
| Hi,
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_102297.html
Has gone pretty much against your translation. Could you edit it again and we will re-set the vote and run it past them one more time?
Best,
David |
| 2007年 十二月 24日 19:38 |
| Thanks!
Things will probably be slow today and tomorrow, but then again, with everyone snowed in over there, maybe not.
Best,
David |
| 2007年 十二月 26日 03:55 |
| I love the snow. It is romantic and have a wonderful day and even better week!
Best
David |
| 2007年 十二月 26日 12:14 |
| I am not sure what you referring to.
I thought smy's questions were the following:"But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?"
Please, correct me if I am wrong. Thanks.
|
| 2008年 一月 6日 04:56 |
| Good morning!
Horse Knight: All Knights were of the mounted type. Horse Knight would be probably a Knight of the Equestrian Order, or a Equestrian Knight, from the Roman Republican/Empire days, hence the idea of Horse Knights. Later, in the Middle Ages, all Knights were considered to be mounted in warfare and a Knight that couldn't afford a string of horses would not be allowed into the service of a Lord.
So, that being said, I think Horse Knight would not be necessary unless, as I said, the translation was about the Equestrian order, in which case it would be Equestrian Knight.
Best,
David |
| 2008年 一月 6日 07:21 |
| Si pienso en ti >>> evet, seni düşünüyorum
y siento que esta vida no es justa
si pienso en ti >>> evet, seni düşünüyorum
esa mirada tuya
No me quedan dÃas de verano >>> yaz günlerim (yazdan kalma günlerim) bitti
means : artık sensiz ruhum ısınmıyor, beni soğuk kış bekliyor...
Have you got my point ?
This was not my translation, I have made a comment - asked from me! -
I wonder if you'll let it go in its incorrect translation... :-)
|
| 2008年 一月 9日 06:17 |
| |
| 2008年 一月 19日 07:16 |
| Hello!
I am sorry, if I bother you, but I am a native Norwegian, and I've been a member for over half a week now - when can I translate into other languages than English?
~ Thanks! |
| 2008年 一月 22日 18:52 |
| |
| 2008年 一月 27日 18:08 |
| Ich habe 2 Ãœbersetungen gemacht und richtig weggeschickt.
Die erste wurde angerechnet.
Bei der Zweiten jedoch funktioniert das Senden nicht obwohl ich richtig gemacht habe. |
| 2008年 一月 29日 22:17 |
| Grüßt Dich! Ich habs 3x übersetzt. Normal auf
übersetzen gedrückt, übersetzt und geschickt. Nichts. Bei der anderen übersetzung hat's funktioniert. Verstehe ich nicht.Schönen Abend noch und lieb von Dir, daß Du Dich interessierst.
Ich habe neu angefangen deshalb ärgere mich ein bißchen. Anastasia.
|
| 2008年 二月 12日 18:25 |
| Richtig, das war aber nur eine der Erklärungen. Wie ich schon in meinen anderen Vermutungen erwähnt habe, ist eins schon mal klar-dieses "Ding" sollte andere "Dinger" 1.vor Verschleiss oder 2. vor Verkleben schützen. Das ist alles was ich bis jetzt von den einzelnen Patent Seiten begriffen habe.
Ich gehe ausserdem davon aus, dass das Verb "schleißen" "abreißen" bedeutet, also wird "Schleissanlage" ein Teil sein, das andere Teile voneneinander trennt. |
| 2008年 三月 4日 18:51 |
| |
| 2008年 三月 4日 20:32 |
|
Thanks :-)
But I heard saying, that you spent also a lot of points, and therefor you are virtually still higher :-) - no problem - I believe, we are a good team :-)
Liebe Grüße aus Deutschland,
Franz |
| 2008年 三月 7日 17:25 |
| |
| 2008年 三月 8日 09:15 |
| Why smack isn't adequate? By the way, to write "definitely" by capital letters, it seems (apparently, not definitely) poorly kind and not so polite. Thanks, for your corrections. |
| 2008年 三月 8日 19:04 |
| Mine is a little bit to be considered as a broken english, as far as it concerns grammar's topics (because I studied english by myself), but I thought it wasn't important for translations about marginal matters. I'll follow your indications and, for now, I'll perform only translations with my natal idiom as target.
I was almost certain you didn't mean to be impolite.
Thanks and have a nice weekend.
|
| 2008年 三月 10日 06:03 |
| I'm looking for the full edition of the Encyclopedia of Life the same "Hayat ansiklopedisi"
www.eol.com |