Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - kafetzou

约有416项,以下是第341 - 360项
<< 上一个•• 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 下一个 >>
作者
帖子

2007年 十二月 15日 14:06  

oxyden
文章总计: 11
Mektubu yazdım fakat, sanırım çeviri puanım olmadığı için yollayamadım.
 

2007年 十二月 23日 10:11  

dramati
文章总计: 972
Regarding your last translation we spoke about:

23 December 2007 09:05

serba
a person can be a god as much as he can imagine and can be a beggar as much as he thinks

He is a Turkish expert and voted against you so the vote is 5 points for and 5 points against. What to do?

Best,

David
 

2007年 十二月 23日 11:16  

dramati
文章总计: 972
Hi,

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_102297.html

Has gone pretty much against your translation. Could you edit it again and we will re-set the vote and run it past them one more time?

Best,

David
 

2007年 十二月 24日 19:38  

dramati
文章总计: 972
Thanks!

Things will probably be slow today and tomorrow, but then again, with everyone snowed in over there, maybe not.

Best,

David
 

2007年 十二月 26日 03:55  

dramati
文章总计: 972
I love the snow. It is romantic and have a wonderful day and even better week!

Best

David
 

2007年 十二月 26日 12:14  

lakil
文章总计: 249
I am not sure what you referring to.
I thought smy's questions were the following:"But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?"
Please, correct me if I am wrong. Thanks.
 

2008年 一月 6日 04:56  

dramati
文章总计: 972
Good morning!

Horse Knight: All Knights were of the mounted type. Horse Knight would be probably a Knight of the Equestrian Order, or a Equestrian Knight, from the Roman Republican/Empire days, hence the idea of Horse Knights. Later, in the Middle Ages, all Knights were considered to be mounted in warfare and a Knight that couldn't afford a string of horses would not be allowed into the service of a Lord.

So, that being said, I think Horse Knight would not be necessary unless, as I said, the translation was about the Equestrian order, in which case it would be Equestrian Knight.

Best,

David
 

2008年 一月 6日 07:21  

idenisenko
文章总计: 113
Si pienso en ti >>> evet, seni düşünüyorum
y siento que esta vida no es justa
si pienso en ti >>> evet, seni düşünüyorum
esa mirada tuya
No me quedan días de verano >>> yaz günlerim (yazdan kalma günlerim) bitti
means : artık sensiz ruhum ısınmıyor, beni soğuk kış bekliyor...
Have you got my point ?
This was not my translation, I have made a comment - asked from me! -
I wonder if you'll let it go in its incorrect translation... :-)
 

2008年 一月 9日 06:17  

turkishmiss
文章总计: 2132
Hi Kafetzou,
this translation
I've done the change thank you.
 

2008年 一月 19日 07:16  

Aleco
文章总计: 22
Hello!
I am sorry, if I bother you, but I am a native Norwegian, and I've been a member for over half a week now - when can I translate into other languages than English?

~ Thanks!
 

2008年 一月 22日 18:52  

sirinler
文章总计: 134
Can you please say how you have learnt all these languages? Why you know English and German is understood easily.But how about the others.Can you tell the way..)
 

2008年 一月 27日 18:08  

Tsirigoti L. Anastasia
文章总计: 57
Ich habe 2 Ãœbersetungen gemacht und richtig weggeschickt.
Die erste wurde angerechnet.
Bei der Zweiten jedoch funktioniert das Senden nicht obwohl ich richtig gemacht habe.
 

2008年 一月 29日 22:17  

Tsirigoti L. Anastasia
文章总计: 57
Grüßt Dich! Ich habs 3x übersetzt. Normal auf
übersetzen gedrückt, übersetzt und geschickt. Nichts. Bei der anderen übersetzung hat's funktioniert. Verstehe ich nicht.Schönen Abend noch und lieb von Dir, daß Du Dich interessierst.
Ich habe neu angefangen deshalb ärgere mich ein bißchen. Anastasia.
 

2008年 二月 12日 18:25  

drakova
文章总计: 82
Richtig, das war aber nur eine der Erklärungen. Wie ich schon in meinen anderen Vermutungen erwähnt habe, ist eins schon mal klar-dieses "Ding" sollte andere "Dinger" 1.vor Verschleiss oder 2. vor Verkleben schützen. Das ist alles was ich bis jetzt von den einzelnen Patent Seiten begriffen habe.
Ich gehe ausserdem davon aus, dass das Verb "schleißen" "abreißen" bedeutet, also wird "Schleissanlage" ein Teil sein, das andere Teile voneneinander trennt.
 

2008年 三月 4日 18:51  

hakan1415
文章总计: 1
slm
 

2008年 三月 4日 20:32  

Rodrigues
文章总计: 1621

Thanks :-)

But I heard saying, that you spent also a lot of points, and therefor you are virtually still higher :-) - no problem - I believe, we are a good team :-)

Liebe Grüße aus Deutschland,
Franz
 

2008年 三月 7日 17:25  

lazejfa
文章总计: 1
 

2008年 三月 8日 09:15  

dicertoincerto
文章总计: 18
Why smack isn't adequate? By the way, to write "definitely" by capital letters, it seems (apparently, not definitely) poorly kind and not so polite. Thanks, for your corrections.
 

2008年 三月 8日 19:04  

dicertoincerto
文章总计: 18
Mine is a little bit to be considered as a broken english, as far as it concerns grammar's topics (because I studied english by myself), but I thought it wasn't important for translations about marginal matters. I'll follow your indications and, for now, I'll perform only translations with my natal idiom as target.
I was almost certain you didn't mean to be impolite.
Thanks and have a nice weekend.


 

2008年 三月 10日 06:03  

Lillith
文章总计: 7
I'm looking for the full edition of the Encyclopedia of Life the same "Hayat ansiklopedisi"
www.eol.com
 
<< 上一个•• 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 下一个 >>