| |
| 2008年 五月 5日 06:29 |
| Hi Kafetzou,
here, you used the conditional in "esto no deberÃa pasar", I think it should be in the past "esto no debÃa pasar"
|
| 2008年 五月 5日 17:08 |
| hello dear , how are u doing ?
could u be my teacher in enhlish ? i want to improve it as well ?
thank u. |
| 2008年 五月 20日 17:05 |
| meraba sizden bsy istesem 1cmle ceviremedm lisede okyrm dil bölümünde smdiden tsk |
| 2008年 六月 14日 19:39 |
| Hi Laura,
I am going to China the 25th of July, and I made a blog.
There is one problem: Could you, please, help me with translating this blog in english? (or at least correct my mistakes?)
My english is not dramatic, but it is nicer that there aren't any mistakes in it, right?
Regards and thanks in advance,
Nathan |
| 2008年 七月 17日 09:16 |
| ama niye sordun merak ettim |
| 2008年 七月 18日 07:20 |
| Dünya sandığımız kadar büyük değil çünki insanlar aynı yerlere gider oldu. Amerikada tesadüfen çocukluğumda aynı sokakta yaşadığım birine rastgeldim. |
| 2008年 七月 22日 07:31 |
| no problem. I really dont know but I prefer not to have a notification because sometimes they are too many...
and thank you very much for the points.you know I need them to catch up to yours |
| 2008年 七月 22日 07:55 |
| gracias por realizar mi traduccion..
INDRA |
| 2008年 八月 6日 09:21 |
| |
| 2008年 八月 11日 08:36 |
| http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_157380.html
bunun çevirisi nasıl bir şey olacak merak ediyorum... |
| 2008年 八月 22日 09:20 |
| Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar, ilkbahar" için kullanılır. Ben hiç karşılaşmadım "first summer" anlamında. Ama İngilizce'de de "first summer" aynı anlamı verirse yani "bahar" anlamını verirse böyle çevrilebilir.
|
| 2008年 八月 22日 17:29 |
| Kafetzou,Türkçe'de "sonbahar" bazen "yaşlılık" anlamına gelir ama bahar veya yaz "gençlik, ilk aşk demek değildir."İlk göz ağrısı" deyimi "ilk sevgili,ilk aşk veya ilk çocuk" için kullanılır.
Burada da ilkyaz "bahar" anlamında kullanılmış. "spring" şeklinde çevirip, altına da şöyle açıklama yapabilrisin:"esas metinde spring "first summer" ve ikisi de aynı anlamda"
Kusura bakma,burada çeviriyle hiç alakası olmayan şeylerden de bahsettim, bilgi vermek istedim.
Hoşça kal
|
| 2008年 八月 23日 08:38 |
| You are welcome. the link is here.
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_160835.html
Cheers
Buket |
| 2008年 八月 30日 09:27 |
| Merhaba Kafetzu,
Ben Almancaya birkaç çeviri yaptım ve bunlar uzun süredir bekliyor, sen hem Türkçe biliyorsun hem de Almanca, bu çevirilere bakabilir misin?
Teşekkürler |
| 2008年 九月 2日 17:48 |
| Merhaba Kafetzou,
Yardımların için çok teşekkür ederim. Şu çeviriyle ilgili bir sorum var.
"Wenn du meins wärst,wäre es nur ein traum... "
Bu cümleden "nur" u çıkartmalı mıyım? |
| 2008年 九月 3日 08:50 |
| Merhaba, link burada.
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_160483.html
Teşekkürler |
| 2008年 十月 2日 05:01 |
| |
| 2008年 十月 2日 12:15 |
| This is what Francky sent to my inbox:
"I rejected this translation , as it wazsn't Korean, but crap in English typed using Korean characters"
|
| 2008年 十月 5日 22:57 |
| Ich weiss es wirklich nicht, ich bin der Meinung es war alles richtig. Liebe Gruesse, Anastasia. |
| 2008年 十月 19日 12:42 |
| Çok güzel çevirileriniz var inşallah bende sizin gibi olurum. |