|
收件夹 - lilian canale约有688项,以下是第561 - 580项 | | | 2010年 二月 4日 16:48 | | como tenho que fazer então? ainda não entendi
queria saber como é alma em romani e solitaria em romani | | 2010年 二月 5日 16:14 | | Oi Lilian ,
Tudo bem?
Na verdade tô precisando mesmo é aprender o inglês do zero, tá sendo muito difÃcil sem o conhecimento dela, Espanhol também seria bom.
Abraços e muito Obrigada. | | 2010年 二月 5日 19:51 | | Oi Lilian desculpe-me , pois no primeiro e-mail, não sabia como me pronunciar.
Então querida, Tenho 50 anos de idade, resido na Bahia, próximo a Ilhéus não sei se ouviste falar.
Tô tenho muita dificuldade, pois o meu tempo é pouco, pois passo a maior parte do tempo em clÃnica fazendo tratamento, então tô chegando em casa à s 10:00 hrs da noite.
Como devo começar o inglês , pois a dificuldade é momentânea, se tiver alguma idéia de como devo ter acesso pelo menos do básico , ficarei muito grata.
Abraços e Deus nos abençoe. | | 2010年 二月 7日 00:36 | | Muito obrigada pela tradução de
"QUOS AMOR VERUS,TENUIT TENEBIT"
Significado apreendido!
Psyq4 | | 2010年 二月 7日 01:06 | | Hi Lilian
Ä°lgin has said to me that she would like to have her account canceled and she asked me if you could do this.
Here you can find her profile.
http://www.cucumis.org/uyeler_12_u/profil_p_48553.html | | 2010年 二月 7日 14:50 | | Hi Lilian,
I read the rules you gave me, and I still want to help, so, yes, I accept.
Thank you for this great opportunity.
mistersarcastic (it's ok if you short it with mister ) | | 2010年 二月 12日 00:02 | | Hi Lillian,
I don't understand,
why did you reject my translation? | | 2010年 二月 12日 17:20 | | Lilian,
Parece que traduzi uma solicitação duplicada:
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_255488.html
com esta:
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_254290.html
Desculpe.
| | 2010年 二月 13日 18:06 | | | | 2010年 二月 14日 11:51 | | lilian querida, cheguei aqui ontem e ainda não domino a tecnologia do cucumis, mas, vamos lá!
antes de mais nada, obrigada pela tradução do "perfeito, quando é que nós iremos lá?", mas gostaria de saber se poderia ser, também, alguma coisa como "parfait, quand est-ce que nous allons là -bas?" (isso é memória de quando eu estudei francês.... a long, long time agoooooooooooo).
não sei se o que estou fazendo é possÃvel, desculpe-me se não, tá?
beijos e obrigada, mais uma vez! | | 2010年 二月 15日 03:17 | | | | 2010年 二月 18日 01:02 | | | | 2010年 二月 18日 23:29 | | | | 2010年 三月 1日 20:53 | | Oi Lilly
Look!!! I have managed to connect to cucumis.
Yay!!! I hope I will be able to get some work done now.
Bejos
Tantine | | 2010年 三月 2日 15:52 | | Olá Lilian
Está recordada daquela tradução com pedido para PT/PT e PT/BR em simultâneo?
Apareceu mais esta, só que, como é tailandês, não faço ideia do significado, mas, por princÃpio, será igual nas duas versões.
Já agora aproveito para lhe perguntar se não é possÃvel anular aquela tradução que aparece como "rejeitada"... Não é que me incomode muito, mas parece uma "nódoa" no meu histórico de traduções... Entende, não é verdade?
Cumprimentos
Oceom (Tomé) | | 2010年 三月 2日 22:27 | | Olá Lilian!
O link que enviou vai ser muito útil.
Muito obrigado!
| | 2010年 三月 6日 21:43 | | | | 2010年 三月 12日 12:22 | | oi lilian eu lhe enviando esta mensagem que uma pessoa me a indicou. preciso de uma pessoa para traduzir um texto em espanhol para o portugues para mim. se possivel vc poderia me ajudar meu gmail lainesantos6@gmail.com eu preciso que alguem traduza ele para mim e um trabalho muito importante para mim. sera entregue na quinta feira vc gostaria de me ajudadr porfavor. se possivel envie seu e-mail para que eu possa enviar o texto. quem a me solicitou foi sweet Drems. | | 2010年 三月 16日 15:24 | | | | 2010年 三月 17日 15:03 | | It was slightly different in its form, but that is exactly what it is : instructions for setting this beach umbrella on. as you said it was a complement, the guy probably found the formula better fitted to what he wanted with the first translation, this is probably why he added this second request.
Anyway I had to remove this second request he did, and I sent him a private message explaining him what happened and asking him to pay attention to the rules.
|
|
| |