| |
| 2008年 三月 27日 04:37 |
| Lilian mil gracias por tu traduccion te lo agradezco mucho, un abrazo para ti de Valeria Margarita, ciao |
| 2008年 三月 31日 00:06 |
| Hola Lilian Canale!!
Gracias por atenderme.
me refiero a:
La felicidad como fin de todo.la felicidad es la finalidad q buscamos. |
| 2008年 三月 31日 21:14 |
| |
| 2008年 四月 1日 03:50 |
| Oi Lily,
Por que você está me tirando tantos pontos no inglês? Principalmente na última tradução só houve uma edição (que eu discordo, por sinal) me fez perder muitos pontos. |
| 2008年 四月 1日 04:45 |
| Hi Lilian!
Mille félicitations on your promotion to English expert!!!
BTW, raulbs, seven messages above, left you a message in (simplified) Chinese, which means:
You are a genius! I feel your translation is extraordinarily good!
I just thought you might want to know! |
| 2008年 四月 1日 05:09 |
| Umm... I don't know if it's a mistake, but somehow I had to evaluate my own translation, which I think is rather strange.
I had to correct something in my answer though, "costume de guide" should be translated to "tour guide costume" instead of "suit". Perhaps when my answer is rejected, I can have another chance. |
| 2008年 四月 1日 15:18 |
| Obrigado Lily! Suas palavras são sempre motivadoras! :-) |
| 2008年 四月 3日 05:07 |
| Merci comme toujours à ceux et celles qui ont participé à m'émanciper dans cette langue.
Je ne suis pas très active sur Cucumis mais je n'en abuse pas trop non plus. Mais il me semble que j'ai toujours des traductions intelligentes.
Au plaisir
CatCartier |
| 2008年 四月 3日 14:07 |
| Obrigado pela tradução. |
| 2008年 四月 3日 18:01 |
| You're welcome. Sorry I could not help more.
|
| 2008年 四月 4日 13:28 |
| I am 15 years old. I play tennis.
I do my best. I love you
'I love you' is much too strong. I like you, or I like seeing you, or I'd like to see you would be better. The Dutch don't say I love you so easily... |
| 2008年 四月 4日 15:25 |
| http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_122003.htmlI think it's rather "grab".
Sorry for being late,I've just seen your messages a few minutes ago.
And I do not like the remark about that rejected translation, there was clearly a misunderstanding about that. |
| 2008年 四月 4日 19:15 |
| thank you so much.ı think yours is much better than mine. |
| 2008年 四月 7日 11:41 |
| hi lilian.you rejected my translation which was transleted now by 'silkworm'.but ı think she had also mistakes such 'sharp eyes'.ı used eagle eyed in stead of it and ı looked up dictionary.ıt was correct.
also ı wish you had advised me of my mistakes before you rejected my translation. |
| 2008年 四月 8日 04:18 |
| Hello,
I was just wondering why my portuguese to english translation was rejected? There were no errors in the text... but can it really be rejected because it doesnt sound the way someone wants it to sound? |
| 2008年 四月 10日 19:43 |
| Bonjour LILIANE. Mon avis a étè demandé pour la traduction : ABRAHAM LINCOLN. J'ai bien sur donné un avis favorable , la traduction était bonne, mais pour ma gouverne, pouvez-vous me dire , pour les 2 phrases suivantes pourquoi :
about a strange dream he had :
instead of a strange dream he had HAD.
I couldn't see anything
instead of : I could see noone , or nobody etc.
MERCI. |
| 2008年 四月 8日 22:43 |
| hello lilian
concerning this:
http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_130336.html#last
merdogan is right there's no object in the source
but to answer your question:
there's no change in time expressed in the source, it is all the present time
'zor geliyor' literally 'is difficult(to me)' |
| 2008年 四月 9日 11:43 |
| Hi lilian,
That problem is finished.
thank you so much.
nice to meet you..
mali akin
türkiye
|
| 2008年 四月 9日 14:36 |
| Hi Liliane. Thanks a lot for your help. You are just so nice and helpfull. |
| 2008年 四月 10日 02:27 |
| |