| |
|
收件夹 - lilian canale约有688项,以下是第141 - 160项 | | | 2008年 五月 19日 16:46 | | Obrigada Lilian...
Viu, o texto nem é tão grande risos
Se puder me ajudar, agradeço. | | 2008年 五月 20日 05:18 | | ¡Claro que comprendÃ! Me quedó súper claro, creo que debo primero proponer y luego tomar la decisión, estamos en constante aprendizaje asi que hoy he aprendido algo nuevo y me alegro por eso, gracias y tambien mil gracias por los comentarios hechos hacia mi, eres muy amable y agradable
¡Y claro! Hay que seguir trabajando, ayudando y seguir permitiéndole a cucumis crecer y crecer... Esa es la idea, y claro aquà en cucumis los que realmente queremos este sitio somos un gran equipo y debemos seguir trabajando fuertÃsimo...
Muy buenas noches, eres muy amable... Gracias por tu ayuda...
| | 2008年 五月 20日 16:53 | | | | 2008年 五月 20日 20:33 | | hej om du kan italienska kan du översätta
hur mycket kostar det? | | 2008年 五月 20日 21:59 | | hello do you speak turkish ? | | 2008年 五月 20日 22:33 | | ke deshire te vish ne belgjike | | 2008年 五月 21日 20:21 | | OK I see now. I am very stupid about sites admins links buttons etc:-) | | 2008年 五月 22日 18:28 | | | | 2008年 五月 23日 08:14 | | Thanks, Lili. 25 points transferred. | | 2008年 五月 23日 17:31 | | Hi Lilian,
Since you seem to be on a roll...
I've bridged this request:
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_141545.html
(sorry, haven't managed a better way of linking yet!)
but of course nobody noticed, as it only appears in the discussion of the untranslated text.
I'm very confident of this bridge; would you mind having a go at translating it? Is there a way to bring people's attention to this kind of thing? Or should we just wait until the requester asks for an English translation so the bridge can get properly validated?
Lots of questions - sorry!
Thanks for your help! | | 2008年 五月 25日 18:38 | | Thank You, Lilian Canale. Confie e Espere.
Dayse Luz | | 2008年 五月 26日 18:30 | | Salve Lilian!
Thank you for your congrats! I feel so proud to be a powercucumer To be a powercucumer is a big step for me.
Me alegro por una fructÃfera cooperación
Saludos,
Salvatore | | 2008年 五月 28日 18:31 | | nej, min översättning är inte hemläxa! kan du inte bara vara snäll och översätta? mvh. jenny | | 2008年 五月 28日 21:48 | | hello, i`m liliana from argentina do you wanna be my friend?
if you want set me an e-mail to ladydark_got@hotmail.com
sory my english is not very well | | 2008年 五月 29日 19:09 | | Hi again Lilian . Concerning the bridge you sent me yesterday, it seems to me that one sentence is missing : " Pero en realidad es uno los mejores aportes a la realidad cultural cubana". C an it, in Englisb be something like this :" but in reality it's on of the best(speaking about "lUNES" brought to the cultural reality cubanese"? THANKS FOR YOUR HELP. | | 2008年 五月 30日 16:59 | | | | 2008年 五月 30日 20:45 | | | | 2008年 六月 1日 16:25 | | | | 2008年 六月 2日 16:10 | | Oi Lily,
Que bom que tenha se preocupado comigo. Pode ficar tranquila que não ficarei sumido de vez, só estou de férias por alguns dias mas logo voltarei a ativa novamente.
Muito obrigado. | | 2008年 六月 5日 13:46 | | Hello Lilian,
I only found some tiny misspellings ...
"Behöver du fortfarande denna översättning eller kan din efterfrågade översättning tas bort?"
Have a nice day! |
|
| |
|