| |
|
約 26 件中 21 - 26 件目 | | | 2009年 12月 19日 21:16 | | тогда Ñ Ð·Ð° Ñтот вариант | | 2009年 12月 19日 22:14 | | Поддерживаю! | | 2009年 12月 20日 03:54 | | Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе еще могут потормошить ? !
| | 2009年 12月 20日 11:58 | | >> "ЕÑли бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... Рв "Ñ„ÑйÑбуке" только на руÑÑкий Ñзык Ñто почему-то перевели как "подмигнуть"
Ðу конечно, они ведь 'плÑÑали' не от Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñлова, а от Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñамой функции. И в данном Ñлучае Ñто верно, на мой взглÑд. Потому как poke в ФÑйÑбуке - Ñто лишь attention-getter, ничего более. Рглагол "ткнуть" в руÑÑком Ñзыке неÑет оттенок негатива/агреÑии...
Я уверена, что необходимо иÑпользовать уже ÑущеÑтвующее и прижившееÑÑ Ð² Ñреде понÑтие.
Ðу а еÑли вы хотите пойти по пути 'Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¾Ñипеда', могу предложить 'ущипнуть'. Тормошить - Ñто череÑчур. | | 2009年 12月 20日 15:12 | | ПоÑловицы на cucumis мы тоже иногда переводим не буквально, а иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ñходное по ÑмыÑлу выражение. ПоÑтому Ñ Ñтавлю на голоÑование "подмигнуть", как Ñамый вменÑемый вариант
| | 2009年 12月 20日 16:46 | | *Может, Ñтоит закавычить "подмигнуть"? |
|
| |
|