Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - Тебе всё ещё могут ограничить свободу действий. (ロシア語)

約 26 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2009年 12月 9日 18:09  

Felicitas
投稿数: 76
I guess that this "poke" comes from Facebook and according to its Russian version, there should be "подмигнуть", not "забанить"
 

2009年 12月 9日 18:16  

andruxaB
投稿数: 15
Hmm, I am not familiar with this meaning of the word "poke". But if writing "подмигнуть", I can hardly understand the sense of the whole phrase
 

2009年 12月 9日 20:31  

ramarren
投稿数: 291
Here is nothing said about a ban...
 

2009年 12月 9日 23:48  

Sunnybebek
投稿数: 758
Well, I agree that it's nothing about a "ban" here. I don't think Facebook's equivalent for "poke" is correct either...
I think the most appropriate would be translate it as it: "Тебя всё ещё могут толкнуть/пихнуть". As this "poke" in social networks is a kind of attention-getter.
 

2009年 12月 10日 12:12  

zciric
投稿数: 91
Может быть тоже:
"...тыкать"
На Фејсбуке "то poke" пользуется для "тыкать".
 

2009年 12月 10日 12:41  

andruxaB
投稿数: 15
Может быть, вы правы. Я не знаком с терминологией, использующейся на Facebook'е.
Я остановился на таком значении глагола "to poke", как "запирать, ограничивать свободу".
 

2009年 12月 10日 15:50  

Siberia
投稿数: 611
Mary Wilson, нам нужен контекст, еще пара фраз до и после той, что вы попросили перевести.
Или может быть дадите ссылку на страницу, где используется эта фраза?
 

2009年 12月 10日 20:16  

Misfit Toy
投稿数: 17
"poke" - one of the facebook features.

Facebook users have the ability to "poke" someone. This does nothing except informing the recepient of the poke has in fact been poked. Then then poke back. And then the original poker pokes back the poke backer who then pokes back...etc etc. This is known as a poke war.
Poke wars accomplish nothing, except of course when one participant finally gives in, relinquishing their soul and any dignity that is attached to it.
Poke wars can also be a semi-pathetic attempt at actually having human contact or just flirting in general without having to worry about following up in any way.

*Взято из Urban Dictionary.
То есть, эта функция не может ограничить чью-либо свободу действий.
И она не аналогична 'бану'.
 

2009年 12月 11日 17:05  

Siberia
投稿数: 611
Sunny, мне не обойтись без твоей помощи тут.

Я так понимаю, что poke означает осалить (в разных играх (в салки, в лапту) — ударять рукой или мячом убегающего участника игры).

Тебе не приходит на ум более современное слово-синоним? Осалить я слышу 2 раз в жизни...

Спасибо!

!!!
 

2009年 12月 11日 22:38  

Sunnybebek
投稿数: 758
Я не думаю, что "poke" значит "осалить" или что-то, связанное с какой-то игрой.
В комментариях написано, что это выражение взято из какой-то социальной сети.
На мой взгляд, смысл этого самого "poke" - просто привлечь внимание другого человека, хотя в принципе человек может использовать эту функция для чего-то еще.
И, как я уже писала, мне кажется самые подходящие варианты перевода: "толкнуть/пихнуть/ткнуть".

Я думаю так!
 

2009年 12月 12日 05:25  

Siberia
投稿数: 611
Hi, Lilian!

Could you please give me a synonym to "poke" in this context?
I'm not sure how to translate it

Thank you!

CC: lilian canale
 

2009年 12月 12日 11:16  

lilian canale
投稿数: 14972
We don't have enough context to be sure, but I think the meaning was explained by the users who posted here. I'm not familiar with Facebook and the vocabulary people use there. I'm sorry
 

2009年 12月 13日 10:03  

Proke
投稿数: 1
В Фейсбуке ("This is from social networking site" есть возможность "подмигнуть" другу, на английском - to poke sb.
 

2009年 12月 17日 17:36  

Siberia
投稿数: 611
Подмигнуть - хороший аналог. Перевода poke в значении подмигнуть не нашла

CC: Proke
 

2009年 12月 17日 18:18  

andruxaB
投稿数: 15
Ещё вариант - "подшутить".

"to poke fun at smb." = "смеяться, подшучивать над кем-л."
 

2009年 12月 18日 16:27  

Felicitas
投稿数: 76
Фейсбук дает "подмигнуть" в русскоязычном варианте своего сайта. Зачем менять что-то нам при переводе? Понятно ведь, что фраза взята с этого сайта, зачем морочиться и заново изобретать велосипед?
 

2009年 12月 18日 19:35  

andruxaB
投稿数: 15
Хорошо, остановимся на "подмигнуть".
 

2009年 12月 19日 18:01  

Sunnybebek
投稿数: 758
Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть", на другие языки (по крайней мере те, которые я могу читать) это перевели именно как: толкнуть, ткнуть, пихнуть.
 

2009年 12月 19日 19:51  

Felicitas
投稿数: 76
проверила украинский вариант, там слово хорошее подобрали, но эквивалента не найду, что-то вроде "потормошить"
 

2009年 12月 19日 20:24  

Sunnybebek
投稿数: 758
Вот вот, мне кажется "потормошить, растормошить" и то ближе к истине получается, чем подмигнуть! И по-моему кстати очень даже неплохо звучит!
 
1 2 次のページ >>