Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ロシア語 - you can still be poked

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ロシア語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
you can still be poked
テキスト
Mary Wilson様が投稿しました
原稿の言語: 英語

you can still be poked
翻訳についてのコメント
This is from social networking site. I need translation into Russian

タイトル
Тебе всё ещё могут ограничить свободу действий.
翻訳
ロシア語

andruxaB様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Тебе всё ещё могут "подмигнуть".
翻訳についてのコメント
To poke - буквально толкать и тормошить, см. комментарии.
最終承認・編集者 Siberia - 2009年 12月 24日 02:50





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 10日 15:50

Siberia
投稿数: 611
Mary Wilson, нам нужен контекст, еще пара фраз до и после той, что вы попросили перевести.
Или может быть дадите ссылку на страницу, где используется эта фраза?

2009年 12月 10日 20:16

Misfit Toy
投稿数: 17
"poke" - one of the facebook features.

Facebook users have the ability to "poke" someone. This does nothing except informing the recepient of the poke has in fact been poked. Then then poke back. And then the original poker pokes back the poke backer who then pokes back...etc etc. This is known as a poke war.
Poke wars accomplish nothing, except of course when one participant finally gives in, relinquishing their soul and any dignity that is attached to it.
Poke wars can also be a semi-pathetic attempt at actually having human contact or just flirting in general without having to worry about following up in any way.

*Взято из Urban Dictionary.
То есть, эта функция не может ограничить чью-либо свободу действий.
И она не аналогична 'бану'.

2009年 12月 11日 17:05

Siberia
投稿数: 611
Sunny, мне не обойтись без твоей помощи тут.

Я так понимаю, что poke означает осалить (в разных играх (в салки, в лапту) — ударять рукой или мячом убегающего участника игры).

Тебе не приходит на ум более современное слово-синоним? Осалить я слышу 2 раз в жизни...

Спасибо!

!!!

2009年 12月 11日 22:38

Sunnybebek
投稿数: 758
Я не думаю, что "poke" значит "осалить" или что-то, связанное с какой-то игрой.
В комментариях написано, что это выражение взято из какой-то социальной сети.
На мой взгляд, смысл этого самого "poke" - просто привлечь внимание другого человека, хотя в принципе человек может использовать эту функция для чего-то еще.
И, как я уже писала, мне кажется самые подходящие варианты перевода: "толкнуть/пихнуть/ткнуть".

Я думаю так!

2009年 12月 12日 05:25

Siberia
投稿数: 611
Hi, Lilian!

Could you please give me a synonym to "poke" in this context?
I'm not sure how to translate it

Thank you!

CC: lilian canale

2009年 12月 12日 11:16

lilian canale
投稿数: 14972
We don't have enough context to be sure, but I think the meaning was explained by the users who posted here. I'm not familiar with Facebook and the vocabulary people use there. I'm sorry

2009年 12月 13日 10:03

Proke
投稿数: 1
В Фейсбуке ("This is from social networking site" есть возможность "подмигнуть" другу, на английском - to poke sb.

2009年 12月 17日 17:36

Siberia
投稿数: 611
Подмигнуть - хороший аналог. Перевода poke в значении подмигнуть не нашла

CC: Proke

2009年 12月 17日 18:18

andruxaB
投稿数: 15
Ещё вариант - "подшутить".

"to poke fun at smb." = "смеяться, подшучивать над кем-л."

2009年 12月 18日 16:27

Felicitas
投稿数: 76
Фейсбук дает "подмигнуть" в русскоязычном варианте своего сайта. Зачем менять что-то нам при переводе? Понятно ведь, что фраза взята с этого сайта, зачем морочиться и заново изобретать велосипед?

2009年 12月 18日 19:35

andruxaB
投稿数: 15
Хорошо, остановимся на "подмигнуть".

2009年 12月 19日 18:01

Sunnybebek
投稿数: 758
Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть", на другие языки (по крайней мере те, которые я могу читать) это перевели именно как: толкнуть, ткнуть, пихнуть.

2009年 12月 19日 19:51

Felicitas
投稿数: 76
проверила украинский вариант, там слово хорошее подобрали, но эквивалента не найду, что-то вроде "потормошить"

2009年 12月 19日 20:24

Sunnybebek
投稿数: 758
Вот вот, мне кажется "потормошить, растормошить" и то ближе к истине получается, чем подмигнуть! И по-моему кстати очень даже неплохо звучит!

2009年 12月 19日 21:16

Felicitas
投稿数: 76
тогда я за этот вариант

2009年 12月 19日 22:14

Sunnybebek
投稿数: 758
Поддерживаю!

2009年 12月 20日 03:54

Siberia
投稿数: 611
Тебя все еще могут потормошить ? !

2009年 12月 20日 11:58

Misfit Toy
投稿数: 17
>> "Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть"

Ну конечно, они ведь 'плясали' не от значения слова, а от назначения самой функции. И в данном случае это верно, на мой взгляд. Потому как poke в Фэйсбуке - это лишь attention-getter, ничего более. А глагол "ткнуть" в русском языке несет оттенок негатива/агресии...
Я уверена, что необходимо использовать уже существующее и прижившееся в среде понятие.
Ну а если вы хотите пойти по пути 'изобретания велосипеда', могу предложить 'ущипнуть'. Тормошить - это чересчур.

2009年 12月 20日 15:12

Siberia
投稿数: 611
Пословицы на cucumis мы тоже иногда переводим не буквально, а используя сходное по смыслу выражение. Поэтому я ставлю на голосование "подмигнуть", как самый вменяемый вариант

2009年 12月 20日 16:46

Misfit Toy
投稿数: 17
*Может, стоит закавычить "подмигнуть"?
続きを読む