Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - To smash the frog (英語 )

約 25 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 2月 2日 16:43  

dramati
投稿数: 972
Hi,

Can't say the size of the rock is the frog in English.

You CAN say "A rock sized frog.:

Or "The frog was the size of a rock."

The reason for this is that a rock can be ANY size, from the size of a small car to the size of a perl, but a frog is always, more or less, a size that can be identified and associated with. now, if this is a Spanish saying, we have to find something that is like the saying in English...in any case a word for word translation will not work here.

CC: guilon
 

2008年 2月 2日 17:15  

gloonie
投稿数: 5
This is, I believe, a Mexican saying, so it can't be translated word-for-word. Also, I think "pedrada" refers to a hit with a stone, not a stone. Anyone know this saying?
 

2008年 2月 2日 18:12  

nate
投稿数: 3
I must say that...now I agree with 'gloonie'.. i never thought in that way
 

2008年 2月 2日 18:24  

dramati
投稿数: 972
So what we have to do is put our heads together and give this meaning in English.
 

2008年 2月 2日 18:29  

nate
投稿数: 3
maybe...the stone that was used to hit someone had the size of a frog
 

2008年 2月 2日 19:11  

gloonie
投稿数: 5
I asked some people from Mexico who had heard the saying, and the closest I can come to the meaning is that "the means should be adwequate to the end". IN other words, the size of the stone should match the size of the frog. (or, more brutally, to smash the frog you need an equal-sized rock!)

Still not sure, though....
 

2008年 2月 2日 21:16  

dramati
投稿数: 972
Now that sounds ok in English to: "The means should equal the results." or "Force should be used in direct ratio to the results."
 

2008年 2月 3日 06:05  

dramati
投稿数: 972
So lets go with the to smash the frog you need an equal-sized rock!
 

2008年 2月 3日 09:26  

dramati
投稿数: 972
So why does pirulito disagree? Do you have something better pirulito? If not I can't count your vote unless you can defend it.
 

2008年 2月 3日 09:53  

pyedro
投稿数: 2
The smash is big as your mistake.
 

2008年 2月 3日 13:00  

Freya
投稿数: 1910
I found something that will help in solving the mystery it's here, the lower part of the page
 

2008年 2月 3日 13:28  

lilian canale
投稿数: 14972
Freya...you have really solved the mistery!!!

Don't use a lot where a little will do.

is just a perfect match to the meaning of the mexican saying.

(where do you find those treasures???)

 

2008年 2月 3日 14:04  

Freya
投稿数: 1910
I have my "secret" sites which I use every time I find this sort of texts.
 

2008年 2月 3日 14:06  

lilian canale
投稿数: 14972

 

2008年 2月 3日 14:57  

Nego
投稿数: 66
This is a mexican proverb it seems, literally meaning 'the size of the frog determines the stone-cast'.

I don't know an equal expression in english but it should be something like:

don't use a lot where a little will do / don't use a sledgehammer to crack a walnut.
 

2008年 2月 3日 15:01  

Nego
投稿数: 66
ok next time I will check other people's comments first, I ended up at the same site without knowing it, could have saved me half an hour
 

2008年 2月 3日 15:14  

lecocouk
投稿数: 98
Freya is right...or her secret site
 

2008年 2月 3日 15:27  

gloonie
投稿数: 5
Not so secret site! :-) - I also saw it. I think we're getting close to the meaning! Thanks Freya and all!
 

2008年 2月 3日 16:29  

Freya
投稿数: 1910
In fact, I didn't really know the meaning of this saying, but I was curious and this was enough to make me want to search it on the net.
Another thing from another site, only it is in Spanish here...strange, they don't agree
 

2008年 2月 3日 16:52  

Freya
投稿数: 1910
Anyway, after reading this I believe the saying wants to express something like: "According to your acts, you get what you deserve." or something like this.
 
1 2 次のページ >>