Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - To smash the frog (英語 )

約 25 件中 21 - 25 件目
<< 前のページ1 2
投稿者
投稿1

2008年 2月 3日 16:55  

gloonie
投稿数: 5
That's true, but I suspect "to each his own" is not correct. Someone else said "Si hay que pagar a alguien en una empresa, dependiendo de sus estudios o su preparacion es su sueldo." That seems to somewhat fit our interpretation better. (e.g. paying someone according to their qualifications would seem to hint at the idea idea of fitting the repsonse to the size of the problem....)
 

2008年 2月 3日 19:31  

saldorsi
投稿数: 6
Para aplastar una rana, necesitas una piedra de su tamano
 

2008年 2月 3日 19:49  

Lucila
投稿数: 105
In the original text you don't need anything.
The translation is not of the meaning of the text.
It's not write: "This translation request is "Meaning only"."
 

2008年 2月 3日 19:55  

lilian canale
投稿数: 14972
Lucila:

I think that this is not a common sentence.
We are working with a saying which is supposed to be popular in a Spanish speaking country.
Therefore, the best thing to do is searching carefully its exact meaning (or as accurate as possible) in order to find a similar saying, well known in the target language even if the words used are not the literal translation of those in the original request.
That's why all these people above are spending (not wasting) so much time on it.
 

2008年 2月 3日 22:53  

dramati
投稿数: 972
So then, Don't use a lot where a little will do. it is!
 
<< 前のページ1 2