Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Del tamaño del sapo es la pedrada.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語

カテゴリ 表現 - 日常生活

タイトル
Del tamaño del sapo es la pedrada.
テキスト
gloonie様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Del tamaño del sapo es la pedrada.

タイトル
To smash the frog
翻訳
英語

nate様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Don't use a lot where a little will do.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 3日 23:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 2日 19:11

gloonie
投稿数: 5
I asked some people from Mexico who had heard the saying, and the closest I can come to the meaning is that "the means should be adwequate to the end". IN other words, the size of the stone should match the size of the frog. (or, more brutally, to smash the frog you need an equal-sized rock!)

Still not sure, though....

2008年 2月 2日 21:16

dramati
投稿数: 972
Now that sounds ok in English to: "The means should equal the results." or "Force should be used in direct ratio to the results."

2008年 2月 3日 06:05

dramati
投稿数: 972
So lets go with the to smash the frog you need an equal-sized rock!

2008年 2月 3日 09:26

dramati
投稿数: 972
So why does pirulito disagree? Do you have something better pirulito? If not I can't count your vote unless you can defend it.

2008年 2月 3日 09:53

pyedro
投稿数: 2
The smash is big as your mistake.

2008年 2月 3日 13:00

Freya
投稿数: 1910
I found something that will help in solving the mystery it's here, the lower part of the page

2008年 2月 3日 13:28

lilian canale
投稿数: 14972
Freya...you have really solved the mistery!!!

Don't use a lot where a little will do.

is just a perfect match to the meaning of the mexican saying.

(where do you find those treasures???)


2008年 2月 3日 14:04

Freya
投稿数: 1910
I have my "secret" sites which I use every time I find this sort of texts.

2008年 2月 3日 14:06

lilian canale
投稿数: 14972


2008年 2月 3日 14:57

Nego
投稿数: 66
This is a mexican proverb it seems, literally meaning 'the size of the frog determines the stone-cast'.

I don't know an equal expression in english but it should be something like:

don't use a lot where a little will do / don't use a sledgehammer to crack a walnut.

2008年 2月 3日 15:01

Nego
投稿数: 66
ok next time I will check other people's comments first, I ended up at the same site without knowing it, could have saved me half an hour

2008年 2月 3日 15:14

lecocouk
投稿数: 98
Freya is right...or her secret site

2008年 2月 3日 15:27

gloonie
投稿数: 5
Not so secret site! :-) - I also saw it. I think we're getting close to the meaning! Thanks Freya and all!

2008年 2月 3日 16:29

Freya
投稿数: 1910
In fact, I didn't really know the meaning of this saying, but I was curious and this was enough to make me want to search it on the net.
Another thing from another site, only it is in Spanish here...strange, they don't agree

2008年 2月 3日 16:52

Freya
投稿数: 1910
Anyway, after reading this I believe the saying wants to express something like: "According to your acts, you get what you deserve." or something like this.

2008年 2月 3日 16:55

gloonie
投稿数: 5
That's true, but I suspect "to each his own" is not correct. Someone else said "Si hay que pagar a alguien en una empresa, dependiendo de sus estudios o su preparacion es su sueldo." That seems to somewhat fit our interpretation better. (e.g. paying someone according to their qualifications would seem to hint at the idea idea of fitting the repsonse to the size of the problem....)

2008年 2月 3日 19:31

saldorsi
投稿数: 6
Para aplastar una rana, necesitas una piedra de su tamano

2008年 2月 3日 19:49

Lucila
投稿数: 105
In the original text you don't need anything.
The translation is not of the meaning of the text.
It's not write: "This translation request is "Meaning only"."

2008年 2月 3日 19:55

lilian canale
投稿数: 14972
Lucila:

I think that this is not a common sentence.
We are working with a saying which is supposed to be popular in a Spanish speaking country.
Therefore, the best thing to do is searching carefully its exact meaning (or as accurate as possible) in order to find a similar saying, well known in the target language even if the words used are not the literal translation of those in the original request.
That's why all these people above are spending (not wasting) so much time on it.

2008年 2月 3日 22:53

dramati
投稿数: 972
So then, Don't use a lot where a little will do. it is!
続きを読む