Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - Can't wait for tonight when we'll go to bed again. (英語 )

約 25 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 7月 13日 05:54  

kafetzou
投稿数: 7963
Umm ... this might not be about sleeping ...

How about "when we go to bed again"?
 

2008年 7月 14日 16:59  

lilian canale
投稿数: 14972
I'd say
"I can't wait to lie down (to go to bed) again tonight"
 

2008年 7月 14日 19:31  

kafetzou
投稿数: 7963
No, I don't think so - "go to bed" is better - "lie down" sounds strange in this context, unless you say "lie down with you", but even that is a bit odd.
 

2008年 7月 14日 19:36  

lilian canale
投稿数: 14972
I also prefer "go to bed".
 

2008年 7月 15日 01:05  

kafetzou
投稿数: 7963
I changed it and validated it.
 

2008年 7月 17日 18:10  

Mideia
投稿数: 950
Girls hi! In this translation there's a sexual connotation nο?

CC: lilian canale
 

2008年 7月 17日 18:27  

lilian canale
投稿数: 14972
It may, but nothing indecent.
 

2008年 7月 17日 18:31  

Mideia
投稿数: 950
So I should prefer a word that could imply that too or not?

CC: lilian canale
 

2008年 7月 17日 19:10  

lilian canale
投稿数: 14972
Well, yes, but not a vulgar one.
 

2008年 7月 17日 19:14  

Mideia
投稿数: 950
Ο.k. because dunya insists that it can't have that connotation too and it only shows a person that wants to sleep because he's tired....!

CC: lilian canale
 

2008年 7月 17日 19:18  

lilian canale
投稿数: 14972
I don't think so, I think the meaning is quite clear. The person looks forward for the night to come so s/he will be in bed with the other person. As Kafetzou said above, It has nothing to do with "sleeping".
 

2008年 7月 17日 19:20  

Mideia
投稿数: 950
Thanks anyway!That's what I understand too but...
I'll ask Kafetzou to help me in the greek one!


CC: lilian canale
 

2008年 7月 17日 23:29  

dunya_guzel
投稿数: 67
Sorry but French is my mother tongue and I AM SURE there is no sexual connotation here. If you are not sure, please ask a native French educated person like Francky5591 for instance.
 

2008年 7月 18日 03:44  

kafetzou
投稿数: 7963
dunya_guzel, I trust you. I think we should make sure that every language can be interpreted either way, if possible, though.

Francky, if you're back, Tantine, what do you think?

CC: Tantine Francky5591
 

2008年 7月 18日 12:26  

Francky5591
投稿数: 12396
I agree with dunya_guzel, nothing indicates any sexual connotation in this text, even implicitely.
 

2008年 7月 18日 12:34  

Mideia
投稿数: 950
Thanks Francky!

CC: Francky5591
 

2008年 7月 18日 16:41  

Tantine
投稿数: 2747
Hi All

I agree with dunya_guzel and Francky that there is no implicit sexual connotation here. I would even add that “on” does not necessarily mean “we” in English and can be translated as “one”. This phrase does not even imply that one or more persons will be sharing the same bed.

I could even suggest that “Can’t wait to go back to bed this evening” might be the least ambiguous way of translating this.

Hope this helps

Bises
Tantine
 

2008年 7月 18日 18:47  

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, Tantine - it looks like I was totally off base on this one.
 

2008年 7月 18日 21:28  

Mideia
投稿数: 950
Kafetzou, count me too !
 

2008年 7月 18日 21:32  

lilian canale
投稿数: 14972
You can count three!!!
 
1 2 次のページ >>