| |
|
翻訳 - フランス語-英語 - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE現状 翻訳
カテゴリ ユーモア - ユーモア この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE | | 原稿の言語: フランス語
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE |
|
| Can't wait for tonight when we'll go to bed again. | | 翻訳の言語: 英語
Can't wait to go back to bed this evening. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 7月 17日 18:10 | | | Girls hi! In this translation there's a sexual connotation nο? CC: lilian canale | | | 2008年 7月 17日 18:27 | | | It may, but nothing indecent. | | | 2008年 7月 17日 18:31 | | | So I should prefer a word that could imply that too or not? CC: lilian canale | | | 2008年 7月 17日 19:10 | | | Well, yes, but not a vulgar one. | | | 2008年 7月 17日 19:14 | | | Ο.k. because dunya insists that it can't have that connotation too and it only shows a person that wants to sleep because he's tired....! CC: lilian canale | | | 2008年 7月 17日 19:18 | | | I don't think so, I think the meaning is quite clear. The person looks forward for the night to come so s/he will be in bed with the other person. As Kafetzou said above, It has nothing to do with "sleeping". | | | 2008年 7月 17日 19:20 | | | Thanks anyway!That's what I understand too but...
I'll ask Kafetzou to help me in the greek one!
CC: lilian canale | | | 2008年 7月 17日 23:29 | | | Sorry but French is my mother tongue and I AM SURE there is no sexual connotation here. If you are not sure, please ask a native French educated person like Francky5591 for instance. | | | 2008年 7月 18日 03:44 | | | dunya_guzel, I trust you. I think we should make sure that every language can be interpreted either way, if possible, though.
Francky, if you're back, Tantine, what do you think? CC: Tantine Francky5591 | | | 2008年 7月 18日 12:26 | | | I agree with dunya_guzel, nothing indicates any sexual connotation in this text, even implicitely. | | | 2008年 7月 18日 12:34 | | | | | | 2008年 7月 18日 16:41 | | | Hi All
I agree with dunya_guzel and Francky that there is no implicit sexual connotation here. I would even add that “on†does not necessarily mean “we†in English and can be translated as “oneâ€. This phrase does not even imply that one or more persons will be sharing the same bed.
I could even suggest that “Can’t wait to go back to bed this evening†might be the least ambiguous way of translating this.
Hope this helps
Bises
Tantine
| | | 2008年 7月 18日 18:47 | | | Thanks, Tantine - it looks like I was totally off base on this one. | | | 2008年 7月 18日 21:28 | | | Kafetzou, count me too ! | | | 2008年 7月 18日 21:32 | | | You can count three!!! | | | 2008年 7月 18日 21:42 | | | | | | 2008年 7月 18日 22:03 | | | "Vivement ce soir qu'on se couche"!
One often says this in France when one's tired (like from removing furniture all day).
It doesn't even mean the one who said that is going to go to bed early, it just means "what a hard day of work!" just like "la terre est basse" with people from the contryside!
But what I said is about "vivement ce soir qu'on se couche"! the "re" from the original text could mean the person who said it is going to have a boring day of work, maybe exhausting too, and he says this just when he gets off his bed and gets ready to go to his work. there's an expression for the boring work in French, we say "aller au chagrin"...
| | | 2008年 7月 19日 00:45 | | | Alors, tu connais çà toi " aller au chagrin". Je ne sais pas pourquoi, cela me fait drôle!! | | | 2008年 7月 19日 01:06 | | | Très intéressant - j'ai beaucoup de jours comme ça. | | | 2008年 7月 19日 01:18 | | | Moi aussi! |
| 続きを読む
| |
|