Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 スペイン語ギリシャ語

カテゴリ ユーモア - ユーモア

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
テキスト
rika17様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

タイトル
Can't wait for tonight when we'll go to bed again.
翻訳
英語

oulaoups様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Can't wait to go back to bed this evening.
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 7月 18日 18:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 17日 18:10

Mideia
投稿数: 949
Girls hi! In this translation there's a sexual connotation nο?

CC: lilian canale

2008年 7月 17日 18:27

lilian canale
投稿数: 14972
It may, but nothing indecent.

2008年 7月 17日 18:31

Mideia
投稿数: 949
So I should prefer a word that could imply that too or not?

CC: lilian canale

2008年 7月 17日 19:10

lilian canale
投稿数: 14972
Well, yes, but not a vulgar one.

2008年 7月 17日 19:14

Mideia
投稿数: 949
Ο.k. because dunya insists that it can't have that connotation too and it only shows a person that wants to sleep because he's tired....!

CC: lilian canale

2008年 7月 17日 19:18

lilian canale
投稿数: 14972
I don't think so, I think the meaning is quite clear. The person looks forward for the night to come so s/he will be in bed with the other person. As Kafetzou said above, It has nothing to do with "sleeping".

2008年 7月 17日 19:20

Mideia
投稿数: 949
Thanks anyway!That's what I understand too but...
I'll ask Kafetzou to help me in the greek one!


CC: lilian canale

2008年 7月 17日 23:29

dunya_guzel
投稿数: 67
Sorry but French is my mother tongue and I AM SURE there is no sexual connotation here. If you are not sure, please ask a native French educated person like Francky5591 for instance.

2008年 7月 18日 03:44

kafetzou
投稿数: 7963
dunya_guzel, I trust you. I think we should make sure that every language can be interpreted either way, if possible, though.

Francky, if you're back, Tantine, what do you think?

CC: Tantine Francky5591

2008年 7月 18日 12:26

Francky5591
投稿数: 12396
I agree with dunya_guzel, nothing indicates any sexual connotation in this text, even implicitely.

2008年 7月 18日 12:34

Mideia
投稿数: 949
Thanks Francky!

CC: Francky5591

2008年 7月 18日 16:41

Tantine
投稿数: 2747
Hi All

I agree with dunya_guzel and Francky that there is no implicit sexual connotation here. I would even add that “on” does not necessarily mean “we” in English and can be translated as “one”. This phrase does not even imply that one or more persons will be sharing the same bed.

I could even suggest that “Can’t wait to go back to bed this evening” might be the least ambiguous way of translating this.

Hope this helps

Bises
Tantine

2008年 7月 18日 18:47

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, Tantine - it looks like I was totally off base on this one.

2008年 7月 18日 21:28

Mideia
投稿数: 949
Kafetzou, count me too !

2008年 7月 18日 21:32

lilian canale
投稿数: 14972
You can count three!!!

2008年 7月 18日 21:42

Mideia
投稿数: 949
We should all quit!!

CC: lilian canale

2008年 7月 18日 22:03

Francky5591
投稿数: 12396
"Vivement ce soir qu'on se couche"!
One often says this in France when one's tired (like from removing furniture all day).

It doesn't even mean the one who said that is going to go to bed early, it just means "what a hard day of work!" just like "la terre est basse" with people from the contryside!

But what I said is about "vivement ce soir qu'on se couche"! the "re" from the original text could mean the person who said it is going to have a boring day of work, maybe exhausting too, and he says this just when he gets off his bed and gets ready to go to his work. there's an expression for the boring work in French, we say "aller au chagrin"...

2008年 7月 19日 00:45

gamine
投稿数: 4611
Alors, tu connais çà toi " aller au chagrin". Je ne sais pas pourquoi, cela me fait drôle!!

2008年 7月 19日 01:06

kafetzou
投稿数: 7963
Très intéressant - j'ai beaucoup de jours comme ça.

2008年 7月 19日 01:18

lilian canale
投稿数: 14972
Moi aussi!
続きを読む