| |
|
翻訳 - Face (英語 )約 28 件中 1 - 20 件目 | | | 2010年 4月 19日 18:50 | | Hi Pia,
"does remind" is a syntax used to intensify the verb like "really/surely/etc." Therefore we don't usually use it together with those adverbs.
has liberate oneself ---> has liberated itself
For the last line I'd suggest:
"(It's) The greatest mess ever caused to European transport in peacetime."
What do you think? | | 2010年 4月 19日 19:14 | | Thanks a lot Lilian xx
Appreciate your explanation and also corrections. Hm.. I think I must work harder with the English, sorry for all faults. I'll correct. | | 2010年 4月 19日 19:29 | | remind s | | 2010年 4月 19日 19:30 | | | | 2010年 4月 19日 21:35 | | Lilian,
I should have seen it before!! The first word in the last line is not translated, sorry! It should start with: "(The) Consequences are ..." | | 2010年 4月 19日 21:39 | | | | 2010年 4月 19日 21:54 | | I hope so, Lilian! Thanks. I wonder if "chaos" is a better word than "mess" in this context, but I guess the poll will tell | | 2010年 4月 20日 07:45 | | Yes, Ernst..
What's the problem? CC: Bamsa | | 2010年 4月 20日 09:07 | | I am not any English expert but I vonder if "iðrum" is included in the sentence "liberated itself from the earth" and you translated "brotið sér leið" to "liberated" | | 2010年 4月 20日 09:33 | | You are right, I excluded "interior", thanks!
I thought broke free/ liberated was synonyms?? But if you prefer the other one, no problem. What about: "...broke free from the earth's interior" | | 2010年 4月 20日 09:39 | | | | 2010年 4月 20日 10:43 | | It is about something that broke a way out from the interior of the earth.
"liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore.. | | 2010年 4月 20日 10:46 | | And you mean that, the current translation isn't about that??
Lilian... please, reject my translation! | | 2010年 4月 20日 11:08 | | You don't need to reject it. I'm just commenting your translation, that's what the poll is about | | 2010年 4月 20日 11:15 | | It is a monster face at the surface of the earth spewing fire and sulphur into the atmosphere. A volcano? | | 2010年 4月 20日 11:40 | | Yes, Ernst, you have understood the meaning.
The poll is for constructive critisism. | | 2010年 4月 20日 12:08 | | Ah, you must have edited your post (20 April 2010 10:43) at the same time as I answered. Cause "liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore.. was NOT there then.
Hm, that is constructive critisism. So maybe: "broke free" is better? | | 2010年 4月 20日 12:23 | | http://visir.is/article/20100416/FRETTIR01/82399558
Scary face indeed! | | 2010年 4月 20日 14:04 | | Yes it is a scary face. I saw it in our Faroese internet portal, and the picture crossed my mind when I saw this request | | 2010年 4月 20日 14:14 | | Jeg forstÃ¥r oversættelsen jeg synes at den er fin. Jeg har flere men jeg har ingen poeng |
|
| |
|