Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - Face (英語 )

約 28 件中 21 - 28 件目
<< 前のページ1 2
投稿者
投稿1

2010年 4月 20日 14:48  

pias
投稿数: 8113
Ernst, they report mostly here about the cancelled flights, the ash cloud, but not much about what happens on Island!! There was a short reportage yesterday, uff... so much ashes near the volcano. Poor people & animals.

juhlstein, bra att du är nöjd. Jag satte in lite poäng på ditt 'konto', så jag kan få öva lite mer på Isländska (ha ha ha)
 

2010年 4月 21日 12:20  

jairhaas
投稿数: 261
1. uomtvisteligt - indubitably.

2. spytter = spits

3. a face of some kind of monster.

4.no trans. of word "indre"!

5. Consequences.

6.the largest traffic disruption ever in peacetime Europe.
 

2010年 4月 21日 13:03  

pias
投稿数: 8113
Jair,

the translation is NOT made word-by-word from Danish. For example: I think "surely" has similare meaning as the Icelandic word "óneitanlega" (indisputably) About "consequenceS", I wrote that, but Lilian edited it as singular.
 

2010年 4月 21日 17:04  

Tanushe
投稿数: 3
The picture surely reminds of some kind of monster, which has liberated itself from the earths corr and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest medd in european transport ever in peacetime.
 

2010年 4月 21日 18:23  

juhlstein
投稿数: 9
Tak for poengene pias :-) Jeg har en anden oversættelse klar
 

2010年 4月 23日 13:46  

lilian canale
投稿数: 14972
Well, gathering all the information above I guess a good solution would be something like:

"The picture surely reminds about some kind of monster face emerging from the entrails of the earth and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest chaos in European traffic ever in peacetime".

What do you all think?
 

2010年 4月 23日 14:03  

Bamsa
投稿数: 1524
It sounds fine to me
 

2010年 4月 23日 14:18  

pias
投稿数: 8113
Me too, thanks Lilian
 
<< 前のページ1 2