Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - To collaborate you must go to... (英語 )

約 21 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2007年 6月 28日 10:40  

jreyest
投稿数: 55
"Navegar" en este caso se puede traducir como "browse".
 

2007年 6月 28日 13:00  

thathavieira
投稿数: 2247
Obrigada Jreyest
 

2007年 7月 1日 03:27  

kafetzou
投稿数: 7963
Hi thathavieira

I have made quite a few edits here. Please double-check everything and let me know if you think it's still OK.

P.S. The word "navigate" is often used for moving from website to website, particularly in search of something - I don't know if that's what you originally had, but either one would be OK.
 

2007年 7月 1日 12:52  

thathavieira
投稿数: 2247
I think it is now better than before...
But colaborar means like to help, collaborate, and not work with...
And the meaning it's ok...
Thanks again...
 

2007年 7月 1日 14:40  

jreyest
投稿数: 55
Sí, prefiero una traducción que exprese mejor la "colaboración". Por que, como dice, thathavieira quienes colaboran no trabajan para el buscador. Ellos ayudan gratuitamente a mejorar los resultados del buscador.
 

2007年 7月 1日 14:44  

thathavieira
投稿数: 2247
Is there any word better than collaborate Kafetzou?
THAIS
 

2007年 7月 1日 15:47  

kafetzou
投稿数: 7963
"Collaborate" is definitely not correct (it has a political connotation in English, and it's quite negative - collaborators were usually shot!). I like your suggestion of "help", although I'd like to point out that "work with" is not the same as "work for".

What do you think?
 

2007年 7月 1日 15:51  

kafetzou
投稿数: 7963
Also, is "search engine" correct for "buscador"? Is it something like Google?
 

2007年 7月 1日 18:20  

jreyest
投稿数: 55
Sí, creo que "help us" refleja mucho mejor la colaboración.
Respecto a tu pregunta kafetzou, sí es un buscador al estilo Google pero enfocado en una sola temática. Por lo tanto "search engine" estaría correcto.
En definitiva, según mi parecer, la traducción ya está perfecta
 

2007年 7月 1日 18:23  

jreyest
投稿数: 55
Aproposito, no conocía esa connotación de la palabra "collaborators". Interesante.
 

2007年 7月 1日 18:24  

kafetzou
投稿数: 7963
Bueno. Lo he aceptado.
 

2007年 7月 2日 01:45  

thathavieira
投稿数: 2247
This text is very good... Thanks for your help...
 

2007年 7月 2日 04:06  

kafetzou
投稿数: 7963
Thank YOU - you did most of the work!
 

2007年 7月 2日 11:28  

thathavieira
投稿数: 2247
HUGS
 

2007年 7月 2日 16:35  

kafetzou
投稿数: 7963
How did you get a picture into a message, thathavieira?
 

2007年 7月 2日 22:58  

thathavieira
投稿数: 2247
Well there's a link... Let me search it.
...
...
Here it is!
 

2007年 7月 3日 00:35  

kafetzou
投稿数: 7963
Oh wow - thanks! I never knew that page existed!

... and to think that I'm supposed to be an administrator!
 

2007年 7月 3日 00:39  

thathavieira
投稿数: 2247
And I still don't know where I found it... Maybe on wiki page...
I can only send it because I sent to Menininha once...
 

2007年 7月 3日 00:48  

kafetzou
投稿数: 7963
Here's the code:

http://tbn0.google.com/images?q=tbn:-0hL-SuowZhZgM:http://www.hvtd.com/files/images/free_hugs_wideweb__470x323,0_0.jpg]HUGS
 

2007年 7月 3日 05:53  

thathavieira
投稿数: 2247
[img*LINK]Subtitle[/img]
Change the * for the =
 
1 2 次のページ >>