Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Para colaborar debes ir a...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
Para colaborar debes ir a...
テキスト
jreyest様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Para colaborar debes ir a http://www.google.com/coop/ e ingresar con tu nombre de usuario y contraseña(hay un "Sign in" en el extremo superior derecho). Luego de ingresar haz clic en "my search engines". En la página que se va a abrir vas a ver el nombre del buscador más los siguientes elementos ("homepage", "control panel", "stop contributing"). Haz clic en "control panel". De esta forma llegarás a la página donde se introducen o excluyen los sitios web.

Como información extra te diré que Google entrega ciertas herramientas para facilitar la tarea de añadir sitios web al buscador. Una es Google Marker, una utilidad que se agrega al navegador y que permite añadir sitios web mientras se navega. La otra son los URL Patterns o elementos que nos permiten añadir sólo algunas partes de los sitios web de libros.
Espero que esto te sirva.
翻訳についてのコメント
Este mensaje será enviado a los colaboradores del buscador justfreebooks.info. Justfreebooks utiliza Google Custom Search por lo que los colaboradores del buscador deben ingresar a Google Coop para colaborar (ingresando o eliminando sitios web de la base de datos del buscador).
En el texto hay varias palabras en inglés que deben mantenerse intactas: Sign in, my search engines, homepage, control panel, stop contributing, Google Marker, URL Patterns.
Lo único que solicito es que el texto sea entendible en inglés. No duden en preguntar.

タイトル
To collaborate you must go to...
翻訳
英語

thathavieira様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

To help us you must go to http://www.google.com/coop/ and enter your username and password (there's a "Sign in" in the upper right-hand corner). After entering, click on "my search engines". On the page that will open you will see the name of the search engine plus the following options ("homepage", "control panel", "stop contributing"). Click on "control panel". This way you will arrive at the page where the web sites are introduced or excluded.

As extra information I will tell you that Google provides certain tools to make the task of adding web sites to the search engine easier. One is Google Marker, a utility that hooks onto the navigator and allows for the addition of web sites during browsing. The other is the URL Patterns or elements that allow us to add only some parts of book web sites.
I hope this is useful to you.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 7月 1日 18:24





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 28日 13:00

thathavieira
投稿数: 2247
Obrigada Jreyest

2007年 7月 1日 03:27

kafetzou
投稿数: 7963
Hi thathavieira

I have made quite a few edits here. Please double-check everything and let me know if you think it's still OK.

P.S. The word "navigate" is often used for moving from website to website, particularly in search of something - I don't know if that's what you originally had, but either one would be OK.

2007年 7月 1日 12:52

thathavieira
投稿数: 2247
I think it is now better than before...
But colaborar means like to help, collaborate, and not work with...
And the meaning it's ok...
Thanks again...

2007年 7月 1日 14:40

jreyest
投稿数: 55
Sí, prefiero una traducción que exprese mejor la "colaboración". Por que, como dice, thathavieira quienes colaboran no trabajan para el buscador. Ellos ayudan gratuitamente a mejorar los resultados del buscador.

2007年 7月 1日 14:44

thathavieira
投稿数: 2247
Is there any word better than collaborate Kafetzou?
THAIS

2007年 7月 1日 15:47

kafetzou
投稿数: 7963
"Collaborate" is definitely not correct (it has a political connotation in English, and it's quite negative - collaborators were usually shot!). I like your suggestion of "help", although I'd like to point out that "work with" is not the same as "work for".

What do you think?

2007年 7月 1日 15:51

kafetzou
投稿数: 7963
Also, is "search engine" correct for "buscador"? Is it something like Google?

2007年 7月 1日 18:20

jreyest
投稿数: 55
Sí, creo que "help us" refleja mucho mejor la colaboración.
Respecto a tu pregunta kafetzou, sí es un buscador al estilo Google pero enfocado en una sola temática. Por lo tanto "search engine" estaría correcto.
En definitiva, según mi parecer, la traducción ya está perfecta

2007年 7月 1日 18:23

jreyest
投稿数: 55
Aproposito, no conocía esa connotación de la palabra "collaborators". Interesante.

2007年 7月 1日 18:24

kafetzou
投稿数: 7963
Bueno. Lo he aceptado.

2007年 7月 2日 01:45

thathavieira
投稿数: 2247
This text is very good... Thanks for your help...

2007年 7月 2日 04:06

kafetzou
投稿数: 7963
Thank YOU - you did most of the work!

2007年 7月 2日 11:28

thathavieira
投稿数: 2247
HUGS

2007年 7月 2日 16:35

kafetzou
投稿数: 7963
How did you get a picture into a message, thathavieira?

2007年 7月 2日 22:58

thathavieira
投稿数: 2247
Well there's a link... Let me search it.
...
...
Here it is!

2007年 7月 3日 00:35

kafetzou
投稿数: 7963
Oh wow - thanks! I never knew that page existed!

... and to think that I'm supposed to be an administrator!

2007年 7月 3日 00:39

thathavieira
投稿数: 2247
And I still don't know where I found it... Maybe on wiki page...
I can only send it because I sent to Menininha once...

2007年 7月 3日 00:48

kafetzou
投稿数: 7963
Here's the code:

http://tbn0.google.com/images?q=tbn:-0hL-SuowZhZgM:http://www.hvtd.com/files/images/free_hugs_wideweb__470x323,0_0.jpg]HUGS

2007年 7月 3日 05:53

thathavieira
投稿数: 2247
[img*LINK]Subtitle[/img]
Change the * for the =

2007年 7月 3日 06:09

kafetzou
投稿数: 7963
???
続きを読む