Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - the last four games (英語 )

約 25 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2007年 7月 5日 08:57  

Rodrigues
投稿数: 1621
"seleção" is the brazilian national team of soccer.

Is it really correctly translated into english by "selection" ???
 

2007年 7月 5日 08:14  

Tantine
投稿数: 2747
The French version talks of "divers essais" - "various tests" in English. Following the accepted French version the English should read:

"current chooser did various tests"

Bises
Tantine
 

2007年 7月 5日 09:25  

chrysso91
投稿数: 85
I agree with Tantine. "a realisé divers essais" should be translated "did several tries". I think that "test" is not the most appropriate word, as we talk about games.
 

2007年 7月 5日 09:32  

montonero
投稿数: 1
wrongly translated words:
selection, selector, and tasks.
Replace with: national team, manager, and tests.
 

2007年 7月 5日 09:51  

Maribel
投稿数: 871
I am unhappy with a réalisé > was given.
Certainly the tasks were given but they were also performed I think.
 

2007年 7月 5日 09:56  

goncin
投稿数: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"
 

2007年 7月 5日 10:47  

Menininha
投稿数: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"
 

2007年 7月 5日 15:42  

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591
 

2007年 7月 5日 15:45  

kafetzou
投稿数: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?
 

2007年 7月 5日 15:51  

Rodrigues
投稿数: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)
 

2007年 7月 5日 15:52  

goncin
投稿数: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".

 

2007年 7月 5日 16:03  

kafetzou
投稿数: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591
 

2007年 7月 5日 16:12  

kafetzou
投稿数: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.
 

2007年 7月 5日 16:28  

acuario
投稿数: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".
 

2007年 7月 5日 16:38  

Rodrigues
投稿数: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...
 

2007年 7月 5日 17:23  

tom.naves
投稿数: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.
 

2007年 7月 6日 02:26  

casper tavernello
投稿数: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.
 

2007年 7月 6日 02:44  

Una Smith
投稿数: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".
 

2007年 7月 6日 04:54  

kafetzou
投稿数: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith
 

2007年 7月 6日 12:34  

Una Smith
投稿数: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...
 
1 2 次のページ >>