Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Wycinek z forum

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語ポーランド語英語

カテゴリ 雑談 - スポーツ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Wycinek z forum
テキスト
Kubsztal様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 turkishmiss様が翻訳しました

1) Dans les quatre derniers matchs de l'équipe nationale, le sélectionneur actuel a réalisé divers essais. Certains couronnés de succès et d'autres pas tellement.

Je voulais connaître ton point de vue sur chacun d'eux.

タイトル
the last four games
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

1) in the last four matches of the national team, the current coach carried out various trials. Some of them were quite successful, others not so much.

I would like to know your point of view on each one.
翻訳についてのコメント
"trials" here means the coach tried assigning players in different combinations and/or positions, to see how they played together.
最終承認・編集者 samanthalee - 2007年 7月 13日 01:23





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 5日 09:56

goncin
投稿数: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"

2007年 7月 5日 10:47

Menininha
投稿数: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"

2007年 7月 5日 15:42

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591

2007年 7月 5日 15:45

kafetzou
投稿数: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?

2007年 7月 5日 15:51

Rodrigues
投稿数: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)

2007年 7月 5日 15:52

goncin
投稿数: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".


2007年 7月 5日 16:03

kafetzou
投稿数: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591

2007年 7月 5日 16:12

kafetzou
投稿数: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.

2007年 7月 5日 16:28

acuario
投稿数: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".

2007年 7月 5日 16:38

Rodrigues
投稿数: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...

2007年 7月 5日 17:23

tom.naves
投稿数: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.

2007年 7月 6日 02:26

casper tavernello
投稿数: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.

2007年 7月 6日 02:44

Una Smith
投稿数: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".

2007年 7月 6日 04:54

kafetzou
投稿数: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith

2007年 7月 6日 12:34

Una Smith
投稿数: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...

2007年 7月 6日 14:19

casper tavernello
投稿数: 5057
Portuguese, as I said above.

2007年 7月 6日 15:27

kafetzou
投稿数: 7963
I re-edited it (back) and edited the comment underneath it, too. Una, I think you hadn't read the whole discussion - seleçao IS the national team. Francky has edited the French version accordingly, too.

CC: Una Smith

2007年 7月 6日 19:10

Una Smith
投稿数: 429
Sorry, folks, for making work for anyone. I got a request to look at the translation, which I did. From what I saw, I thought the original text was French, and now I guess I did not see *all* the discussion of the translation. This is a (small?) problem of interface design.

Portuguese selec,ao = American all star team ?

2007年 7月 6日 19:37

casper tavernello
投稿数: 5057
Portuguese seleção = American all star team ?
I had the same idea!!!!

2007年 7月 7日 02:47

kafetzou
投稿数: 7963
But it's not American in this case, is it? Also, as far as I know, an "all-star" team is commercial, whereas a national team can compete in the Olympics, World Cup, etc.
続きを読む