| |
| 2007年 11月 20日 02:23 |
| Oi Lilian.
Tudo bem, foi apenas uma sugestão.
Como um novo especialista, procuro sempre perguntar e sugerir à pessoa que fez a tradução sobre outras possibilidades.
A interação é sempre melhor |
| 2007年 11月 25日 21:43 |
| This word is not used in the U.S. as far as I know - I've never heard it, and I'm American. |
| 2007年 11月 26日 01:31 |
| That's surprising to me. Are your friends American? In what context do they use "boasters"? As in "Don't be a boaster?" I just asked my boyfriend (who's Canadian), and he also thinks it sounds awkward, but acceptable, so I'll give you this one. |
| 2007年 12月 6日 07:19 |
| Hi, your username is now "lilian canale".
Let me knwo if you prefer "Lilian Canale" as I'm not sure which one you wanted. Bye |
| 2007年 12月 6日 23:46 |
| Gostei sim. Olha isso.
E é claro que notei seu nick. Eu sou o Big Brother (ou um dos) aqui. |
| 2008年 2月 3日 23:50 |
| Obrigado pelo apoio na tradução Lilian e desculpe-me pelo mal-entendido outrora. |
| 2008年 2月 5日 13:40 |
| Estou perplexo, fiz uma tradução que não encontro em lugar nenhum mais, ela não foi aprovada nem rejeitada... parece ter sido excluÃda. Só fiquei chateado que ninguem me comunicou nada... mas vida que segue!
Desculpe o desabafo! |
| 2008年 2月 10日 04:05 |
| Gratulerar, Liljekonvalj!!! |
| 2008年 2月 13日 03:39 |
| Hasta mañana, me voy a dormir. |
| 2008年 2月 14日 21:25 |
| Por que vocês, que moram no Brasil, falam Português (e muito bem por sinal) diariamente, numa tradução de Dinamarquês para Espanhol, estão discutindo em Inglês???
|
| 2008年 2月 16日 18:24 |
| Mmm, vamos ver hein? Hehe, se a história sair legal e eu não tiver vergonha de publicar... Mas teu nome é lindo, foi ótimo ela ter escolhido ele. Se fizer sucesso com certeza todos irão saber de onde vem
Quero começar de pouquinho, a CBJE pode seu um lugar legal, não é preciso imprimir muitos livros, então dá pra começar... só para sentir o gostinho. hehe.
Beijos Lilian. |
| 2008年 2月 17日 19:06 |
| Lili, please tell me what this means: Yo también te quiero mi vida. Te quiero mucho mi querida y te extraño mucho, hasta darÃa mi alma para estar a tu lado, eres todo para mÃ, mi corazón. besitos.
It's for evaluation. |
| 2008年 2月 17日 19:30 |
| Thank you, my sweetheart! |
| 2008年 2月 17日 20:30 |
| you'r welcome |
| 2008年 2月 18日 01:51 |
| Hallå.
|
| 2008年 2月 19日 01:20 |
| Wow
You are a very good translator
>.<
My dream is be like you
=D
Respectfully
Orley |
| 2008年 2月 19日 03:45 |
| Sonnet 7 is virtually perfect too.
MYSTERIOUS
Our looks met, now and then
and we stopped in the middle of the hurried crowd
A smile sprang up from two alert hearts
which, with much emotion, a promise sealed.
We greeted each other and left
in the conviction that I'd see her the next day
because meeting is usual nowadays
as well as looking at her, cheerfully.
To make it happen like the first time,
even if her face blushes like a rose
when in a genuine folly, the reasons I explain
for wanting her in verse, but not in prose
I would tell her: I like you, and perhaps the reason
is the fascination of being so mysterious. |
| 2008年 2月 22日 19:59 |
| Ciao posso chiederti un piacere :.) pls se ti mando un messaggio me lo traduci in Portoghese Brasiliano? |
| 2008年 2月 22日 20:44 |
| Mi dai una mano nella traduzione? |
| 2008年 2月 22日 23:37 |
| Minhas mensagens não estão a chegar no messenger então tenho que te dizer "tchau" daqui!
Boa noite, LÃrio do Vale. |