Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - lilian canale

約 688 件中 1 - 20 件目
1 2 3 4 5 6 •• 21 •••次のページ >>
投稿者
投稿1

2007年 11月 20日 02:23  

Angelus
投稿数: 1227
Oi Lilian.

Tudo bem, foi apenas uma sugestão.
Como um novo especialista, procuro sempre perguntar e sugerir à pessoa que fez a tradução sobre outras possibilidades.

A interação é sempre melhor
 

2007年 11月 25日 21:43  

kafetzou
投稿数: 7963
This word is not used in the U.S. as far as I know - I've never heard it, and I'm American.
 

2007年 11月 26日 01:31  

kafetzou
投稿数: 7963
That's surprising to me. Are your friends American? In what context do they use "boasters"? As in "Don't be a boaster?" I just asked my boyfriend (who's Canadian), and he also thinks it sounds awkward, but acceptable, so I'll give you this one.
 

2007年 12月 6日 07:19  

cucumis
投稿数: 3785
Hi, your username is now "lilian canale".
Let me knwo if you prefer "Lilian Canale" as I'm not sure which one you wanted. Bye
 

2007年 12月 6日 23:46  

casper tavernello
投稿数: 5057
Gostei sim. Olha isso.
E é claro que notei seu nick. Eu sou o Big Brother (ou um dos) aqui.
 

2008年 2月 3日 23:50  

Diego_Kovags
投稿数: 515
Obrigado pelo apoio na tradução Lilian e desculpe-me pelo mal-entendido outrora.
 

2008年 2月 5日 13:40  

Diego_Kovags
投稿数: 515
Estou perplexo, fiz uma tradução que não encontro em lugar nenhum mais, ela não foi aprovada nem rejeitada... parece ter sido excluída. Só fiquei chateado que ninguem me comunicou nada... mas vida que segue!
Desculpe o desabafo!
 

2008年 2月 10日 04:05  

casper tavernello
投稿数: 5057
Gratulerar, Liljekonvalj!!!
 

2008年 2月 13日 03:39  

pirulito
投稿数: 1180
Hasta mañana, me voy a dormir.
 

2008年 2月 14日 21:25  

casper tavernello
投稿数: 5057
Por que vocês, que moram no Brasil, falam Português (e muito bem por sinal) diariamente, numa tradução de Dinamarquês para Espanhol, estão discutindo em Inglês???
 

2008年 2月 16日 18:24  

thathavieira
投稿数: 2247
Mmm, vamos ver hein? Hehe, se a história sair legal e eu não tiver vergonha de publicar... Mas teu nome é lindo, foi ótimo ela ter escolhido ele. Se fizer sucesso com certeza todos irão saber de onde vem

Quero começar de pouquinho, a CBJE pode seu um lugar legal, não é preciso imprimir muitos livros, então dá pra começar... só para sentir o gostinho. hehe.

Beijos Lilian.
 

2008年 2月 17日 19:06  

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Lili, please tell me what this means: Yo también te quiero mi vida. Te quiero mucho mi querida y te extraño mucho, hasta daría mi alma para estar a tu lado, eres todo para mí, mi corazón. besitos.

It's for evaluation.
 

2008年 2月 17日 19:30  

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Thank you, my sweetheart!
 

2008年 2月 17日 20:30  

smy
投稿数: 2481
you'r welcome
 

2008年 2月 18日 01:51  

casper tavernello
投稿数: 5057
Hallå.
 

2008年 2月 19日 01:20  

Orley
投稿数: 3
Wow
You are a very good translator
>.<

My dream is be like you
=D

Respectfully
Orley
 

2008年 2月 19日 03:45  

IanMegill2
投稿数: 1671
Sonnet 7 is virtually perfect too.
MYSTERIOUS

Our looks met, now and then
and we stopped in the middle of the hurried crowd
A smile sprang up from two alert hearts
which, with much emotion, a promise sealed.

We greeted each other and left
in the conviction that I'd see her the next day
because meeting is usual nowadays
as well as looking at her, cheerfully.

To make it happen like the first time,
even if her face blushes like a rose
when in a genuine folly, the reasons I explain

for wanting her in verse, but not in prose
I would tell her: I like you, and perhaps the reason
is the fascination of being so mysterious.
 

2008年 2月 22日 19:59  

amobasket
投稿数: 3
Ciao posso chiederti un piacere :.) pls se ti mando un messaggio me lo traduci in Portoghese Brasiliano?
 

2008年 2月 22日 20:44  

amobasket
投稿数: 3
Mi dai una mano nella traduzione?
 

2008年 2月 22日 23:37  

casper tavernello
投稿数: 5057
Minhas mensagens não estão a chegar no messenger então tenho que te dizer "tchau" daqui!

Boa noite, Lírio do Vale.
 
1 2 3 4 5 6 •• 21 •••次のページ >>