Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - lilian canale

約 688 件中 401 - 420 件目
<< 前のページ•• 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ••次のページ >>
投稿者
投稿1

2009年 3月 17日 13:30  

I_Lowe_m
投稿数: 3
hello. I learn new english. can you help. thank you. byy.
 

2009年 3月 17日 16:39  

rebiwar
投稿数: 1
hallo
 

2009年 3月 17日 21:29  

Bamsa
投稿数: 1524
Hi lilian,

I didn't get any reply from yeniche57 about sintinlomonechek so I don't know if he understood me...
 

2009年 3月 18日 17:23  

Lein
投稿数: 3389
I think this one is right up your alley

Literal bridge if you'd like to try your poetic skills on this one:


In the cot a little child / baby is dreaming, of all the beautiful things (that are) yet to come
Sweet little girl, sleep well (or: sweet dreams), daddy and mummy are keeping watch

Many (lit. hearty, from the heart) congratulations
 

2009年 3月 22日 08:52  

find_ian
投稿数: 2
I think it is Filipino, tagalog..not sure though anyone know?
 

2009年 3月 23日 14:25  

Gleyre Rezende
投稿数: 1
Sra. Lilian Canale.

Aceite minhas desculpas por ter violado as regras com a quais concordei, porém acredito ter sido por uma causa nobre. Meu pedido foi para satisfazer uma associação cultural e científica sem fins lucrativos, que está construindo seu brasão e as palavras "CULTURA E CIÊNCIA" farão parte deste brasão.
Agradeço e espero sua compreensão.
 

2009年 3月 25日 22:18  

Macondo
投稿数: 35
Best Wishes from Kosova!

Adelina
 

2009年 3月 27日 15:23  

casper tavernello
投稿数: 5057
Hahaha, eu ri dos "fantasminhas".
 

2009年 3月 27日 21:06  

cheesecake
投稿数: 980
OK now I get it, it's clear Thank you so much
 

2009年 3月 30日 21:06  

jc1686
投稿数: 1
oi eu qeria sabe quais os erros da minha frase q voce rejeito por favor
 

2009年 4月 3日 19:42  

aqui_br
投稿数: 123
Não consegui votar` o sujeito é `eu` mesmo. E eu aprendi assim quando vc usa um verbo infinitivo depois de verbo conjugado sempre usa a antes de verbo infinitivo nao é assim? e com `a` ou sem `a` faz diferenca?
 

2009年 4月 6日 00:25  

Isildur__
投稿数: 276
¡Gracias!

Intentaré aprende algo de alemán o de checo para aplicarlo en las traducciones :P
 

2009年 4月 6日 15:37  

Lein
投稿数: 3389
Hi Lilian
This week looks like it may be a quiet one so if you still need assistants, I'd be happy to try and help out with the English translations. Let me know!

Lein
 

2009年 4月 7日 08:48  

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Lilly,
I don't know whose strange "Japanese" that was, but the closest normal Japanese I can imagine for
"rissou na mirai
anata to ishomi ikitai"
would be
risou teki na mirai, anata to issho ni ikitai
理想的な未来、あなたと一緒に行きたい
and it would mean
(an) ideal future, (I) want to go (there) together with you
---
I wonder why people write stuff like this...
 

2009年 4月 9日 00:04  

gbernsdorff
投稿数: 240
Hi Lilian,
Thanks for editing my translation *you are the love of my life*.
I wonder if you could, just for the sake of clarity, edit the remark into : *The Dutch text says: " if my life would last a thousand years I would want to be one whole day together with you"*
Thanks again, Guido
 

2009年 4月 9日 15:31  

vuoklis
投稿数: 28
hi. i've translated once centence wronlgy(this one: Bugün erkek arkadaşı gelir into norwegian), i KNOW there's one word that's wrong (darn), could you do something about the translation? cancel it or..? (blush) (
 

2009年 4月 9日 15:42  

vuoklis
投稿数: 28
http://www.cucumis.org/vertimas_36_t/view-the-translation_v_217873.html#last
 

2009年 4月 10日 23:22  

Hauge1991
投稿数: 3
Tack för att du översatte texten !
Jag förstår inte hur du kan kunna alla språk som du kan xD , coolt =)

<3
 

2009年 4月 13日 23:32  

Hauge1991
投稿数: 3
Hihi , har du Msn ?

Kram
 

2009年 4月 15日 08:44  

haitoo
投稿数: 5
hallo liliane

besten dank für die richtigstellung der übersetzung, leider habe ich dies nicht in der deutschen sprache nur die gramatikalische in bras. portugiesisch. kann man mir dies noch in der deutschen sprache übersetzen

lieben dank

mark
 
<< 前のページ•• 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ••次のページ >>