Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - Тебе всё ещё могут ограничить свободу действий. (ロシア語)

約 26 件中 21 - 26 件目
<< 前のページ1 2
投稿者
投稿1

2009年 12月 19日 21:16  

Felicitas
投稿数: 76
тогда я за этот вариант
 

2009年 12月 19日 22:14  

Sunnybebek
投稿数: 758
Поддерживаю!
 

2009年 12月 20日 03:54  

Siberia
投稿数: 611
Тебя все еще могут потормошить ? !
 

2009年 12月 20日 11:58  

Misfit Toy
投稿数: 17
>> "Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть"

Ну конечно, они ведь 'плясали' не от значения слова, а от назначения самой функции. И в данном случае это верно, на мой взгляд. Потому как poke в Фэйсбуке - это лишь attention-getter, ничего более. А глагол "ткнуть" в русском языке несет оттенок негатива/агресии...
Я уверена, что необходимо использовать уже существующее и прижившееся в среде понятие.
Ну а если вы хотите пойти по пути 'изобретания велосипеда', могу предложить 'ущипнуть'. Тормошить - это чересчур.
 

2009年 12月 20日 15:12  

Siberia
投稿数: 611
Пословицы на cucumis мы тоже иногда переводим не буквально, а используя сходное по смыслу выражение. Поэтому я ставлю на голосование "подмигнуть", как самый вменяемый вариант
 

2009年 12月 20日 16:46  

Misfit Toy
投稿数: 17
*Может, стоит закавычить "подмигнуть"?
 
<< 前のページ1 2