Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - Encantado (スペイン語)

約 51 件中 41 - 51 件目
<< 前のページ1 2 3
投稿者
投稿1

2007年 11月 7日 02:31  

Zaddir
投稿数: 1
La parte de mucho gusto esta bien, pero es mas o menos asi: 1.- Te presento a Sara. R. Encantado (Un placer)
 

2007年 11月 8日 12:13  

mariona
投稿数: 1
La traducció "que seas bueno conmigo" potser sí que seria bona però crec que no és un sinònim de "encantado" ni "mucho gusto". Jo ho traduiria com "por favor, se bueno conmigo"
 

2007年 11月 9日 14:04  

calista33
投稿数: 1
A mon sens, cela signifie plus "enchanté" lors d'une présentation entre deux personnes, c'est une formule de politesse de base.
 

2007年 11月 11日 13:57  

ricciomar
投稿数: 2
Piacere.
 

2007年 11月 13日 01:36  

karker
投稿数: 6
Solo digo que está incorrecta la traducción del sentido literal. Las dos otras estan correctas. ENCANTADO (no en portugués, pero sí en español, es como en italiano "PIACCERE", en francés "PLAISIR' (de te connaître), en inglés "GLAD TO SEE/MEET YOU" etc. No estoy de acuerdo con "QUE SEAS BUENO CONMIGO" ([I wish] you to be good to me). - Comprendido?
 

2007年 11月 13日 08:43  

IanMegill2
投稿数: 1671
Can you validate this translation please, pirulito?
People are still voting on it, but guilon and I have agreed that the translation is okay now...
Please read the above (long! ) discussion if you like!

CC: pirulito
 

2007年 11月 13日 21:25  

pirulito
投稿数: 1180
¡Finalmente aceptada!
 

2007年 11月 13日 22:47  

guilon
投稿数: 1549
¡Uf! ¡Qué descanso!
 

2007年 11月 14日 04:43  

IanMegill2
投稿数: 1671
Yay!
 

2007年 11月 14日 17:27  

Cisa
投稿数: 765
Thanks a lot, guys! Doumo arigatou gozaimashita!
 

2007年 11月 15日 02:09  

guilon
投稿数: 1549
I suppose "Domou arigatou" means"thank you very much", does it? That makes me think of that 1983 year when we singed along domo arigato mr roboto. I was 12 back then, You weren't even born, Cisa!!! Oh my gosh!!!

CC: Cisa
 
<< 前のページ1 2 3