Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-スペイン語 - どうぞ よろしく

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語英語 スペイン語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
どうぞ よろしく
テキスト
celene0様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

どうぞ よろしく
翻訳についてのコメント
please can you translate this? thank you very much! ;) It`s ok if you tranlate that in english or spanish
Puede tarducirlo porfavor? Muchas gracias ;) . Esta bien si lo traduce en Ingles o español.

タイトル
Encantado
翻訳
スペイン語

Cisa様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Encantado
翻訳についてのコメント
Literally means: Que seas bueno conmigo.

Or:Mucho gusto
In this meaning used when being introduced e.g.
最終承認・編集者 pirulito - 2007年 11月 13日 21:25





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 4日 08:37

miyabi
投稿数: 98
encantado IS wrong. you have to *translate*, not to *adapt* to your language. the translation is "se bueno conmigo".

2007年 11月 4日 11:46

guilon
投稿数: 1549
Could you tell us what this Japanese text means and in which context it is used? Thank you.

CC: IanMegill2

2007年 11月 4日 12:02

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi guilon!
The problem here is that there are two ways of approaching this translation:
- one would be the literal translation, which is:
Please be nice to me.
The problem is, no native speaker would ever say that upon meeting another for the first time. We usually say
How do you do? Nice to meet you.
or some such phrase. Japanese people say
Hajimemashite. Dôzo yoroshiku.
in the same situation, but the literal translation of this would be
It's the first time. Please be kind to me.
!
- So the other way of translating it would not be au pied de la lettre but situational, i.e. what would a native speaker of English say in exactly the same case when meeting someone for the first time? And in this case, Cisa is right, it would be some version of
Nice to meet you
or
I look forward to getting to know you better
or
I look forward to doing business with you
or
...

When our two languages are so radically different, I usually prefer the situational "mapping" of the English phrase onto the Japanese one myself, when I work as a professional interpreter here in Japan.

I suggest putting the "situational" translation in the main Translation field, and the literal translation in the Remarks field. (That's what I've been doing up till now with my translations from Japanese and Chinese.)
Ref: this translation

CC: guilon

2007年 11月 4日 12:24

guilon
投稿数: 1549
Thank you very much, Ian. As I suspected, Cisa's translation was perfect. This translation has been a real pain in the rear, it is about time to accept it, please go ahead, Pirulito.

CC: Cisa pirulito

2007年 11月 4日 14:57

Cisa
投稿数: 765
Miyabi,
I hate word-to-word translations! If you stick to this, then you´ll get very weird translations sometimes. If you have a little experience in translation, then you know what I mean. Idiomatic expressions, non-existing structures in your language etc.

have a nice day, Cisa

2007年 11月 4日 14:58

Cisa
投稿数: 765
Thanks for accepting, guys!

Thanks for your cooperation, Ian!

2007年 11月 4日 17:39

goncin
投稿数: 3706
My apologies, Cisa!

You were right all the time; just I sometimes hate polemics, and this maked me nuts...

CC: Cisa

2007年 11月 4日 23:07

IanMegill2
投稿数: 1671
My pleasure, Cisa!
Keep up the good work in your studies of this CRAZY language!

CC: Cisa

2007年 11月 5日 02:20

frimmin
投稿数: 1
"Encantado" should be translated as "Charmed," "Pleased to meet you," or (very literally) "Enchanted" in English. The note below it--"Literally means Que seas bueno conmigo" should be translated as "That's really good for me," "That would be great," etc.

2007年 11月 7日 02:31

Zaddir
投稿数: 1
La parte de mucho gusto esta bien, pero es mas o menos asi: 1.- Te presento a Sara. R. Encantado (Un placer)

2007年 11月 8日 12:13

mariona
投稿数: 1
La traducció "que seas bueno conmigo" potser sí que seria bona però crec que no és un sinònim de "encantado" ni "mucho gusto". Jo ho traduiria com "por favor, se bueno conmigo"

2007年 11月 9日 14:04

calista33
投稿数: 1
A mon sens, cela signifie plus "enchanté" lors d'une présentation entre deux personnes, c'est une formule de politesse de base.

2007年 11月 11日 13:57

ricciomar
投稿数: 2
Piacere.

2007年 11月 13日 01:36

karker
投稿数: 6
Solo digo que está incorrecta la traducción del sentido literal. Las dos otras estan correctas. ENCANTADO (no en portugués, pero sí en español, es como en italiano "PIACCERE", en francés "PLAISIR' (de te connaître), en inglés "GLAD TO SEE/MEET YOU" etc. No estoy de acuerdo con "QUE SEAS BUENO CONMIGO" ([I wish] you to be good to me). - Comprendido?

2007年 11月 13日 08:43

IanMegill2
投稿数: 1671
Can you validate this translation please, pirulito?
People are still voting on it, but guilon and I have agreed that the translation is okay now...
Please read the above (long! ) discussion if you like!

CC: pirulito

2007年 11月 13日 21:25

pirulito
投稿数: 1180
¡Finalmente aceptada!

2007年 11月 13日 22:47

guilon
投稿数: 1549
¡Uf! ¡Qué descanso!

2007年 11月 14日 04:43

IanMegill2
投稿数: 1671
Yay!

2007年 11月 14日 17:27

Cisa
投稿数: 765
Thanks a lot, guys! Doumo arigatou gozaimashita!

2007年 11月 15日 02:09

guilon
投稿数: 1549
I suppose "Domou arigatou" means"thank you very much", does it? That makes me think of that 1983 year when we singed along domo arigato mr roboto. I was 12 back then, You weren't even born, Cisa!!! Oh my gosh!!!

CC: Cisa
続きを読む