| |
|
受信ボックス - Francky5591約 690 件中 601 - 620 件目 | | | 2009年 6月 26日 16:06 | | | | 2009年 6月 29日 12:55 | | | | 2009年 6月 29日 14:45 | | J'aime ton avatar. Ça change! | | 2009年 7月 2日 00:14 | | | | 2009年 7月 2日 10:28 | | iyi günler kedibebe adresimin iptal edilmesini istiyorum iptal edemedim masumbebe adresimin açık kalmasını rica ediyorum... | | 2009年 7月 3日 10:08 | | hi! can you help me in order to improve my french? please. | | 2009年 7月 3日 21:39 | | Bonjour,
le message en allemand n'est absolument pas en bon allemand, il manque des verbes , voir même des compléments et il ya des fautes de grammmaire élémentaires. Il s'agit probablement d'un message traduit d'unr autre langue en allemand avec un logiciel peu performant. J e pense que la traduction serait ceci en bonne langue: "Si les gens pensent avec la tête, l'esprit, lui-même, vient de leur coeur" | | 2009年 7月 9日 15:46 | | Hello
Can you help me
I have edited this text so to accept it...but then I've rejected it by mistake!!
And now someone has done the translation which isn't any better than the original translation.
Can you help me accept it? | | 2009年 7月 11日 21:36 | | Merci beaucoup. L'expression "fixed resources" est ce qui m'embêtait aussi.Je ne crois pas que "moyens prévus" corresponde à la traduction. Je poursuis ma recherche.
Nicole | | 2009年 7月 22日 03:57 | | Hello experts!
I am writing to let you know that I will no longer be able to contribute to Cucumis due to increased personal responsibilities. Thank you for having me on board and giving me a chance to work with all of you.
All the best.
lakil | | 2009年 7月 22日 15:02 | | Good memory Franck. | | 2009年 8月 3日 17:08 | | Hi, Sorry I'm late.
You're right although the original text literally means "national identification number". but it's same as social security number.
| | 2009年 8月 30日 18:01 | | Dearest Francky, if I can be sincere with you, I would reject this kind of Latin requests... They have nothing in common with true Latin... Illogical isolated words for me... Grammatically they haven't any sens... I know that they function in music, but for me it is not true Latin at all... | | 2009年 9月 16日 16:59 | | ПРИВЕТ! СКÐЖИ, ПОЖÐЛУЙСТÐ, ЧТО ИМЕÐÐО ÐЕПРÐВИЛЬÐО Ð’ ПЕРЕВОДЕ put istina i zhivot? S privetom soitim | | 2009年 9月 17日 05:20 | | | | 2009年 10月 2日 00:30 | | | | 2009年 10月 10日 18:58 | | | | 2009年 10月 15日 11:46 | | Re-bonjour Francky,
Je viens d'envoyer un message à Khaled lui demandant la précision en question | | 2009年 10月 19日 13:19 | | | | 2009年 10月 22日 09:36 | | Dear Francky 5591, rejecting a translation on account of "tests" carried out on internet tools of questionable reliability, seems to me an inappropriate way of procedure, not on par with the spirit of CUCUMIS, whose user's are warned against reliance on internet tools. There are no fixed rules how to transliterate Hebrew words into Latin letters, but the author is consistent in his use of the latin characters, even though use of the letter "J" to signify the Hebrew letter ×¢ is uncommon. This is why the tests you carried out are not worth much. This sort of transliteration is extremely common in articles and researches on the Bible, of which I have read (and written) not a few. Milkman obviously has no awareness of this. You rejected a completely valid translation.
Best Regards,
Jairhaas |
|
| |
|