Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Francky5591

約 690 件中 541 - 560 件目
<< 前のページ••• 8 •• 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ••次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 11月 6日 23:52  

Jana Antunes
投稿数: 3
Tanks very much
I love cirque du soleil, so i wanted to know the langages of music
unfortunately no way
 

2008年 11月 7日 16:32  

mirianlove
投稿数: 1
hhhjjjkkkkjkju
 

2008年 11月 7日 22:49  

lilian canale
投稿数: 14972
pauline121 Spamming
 

2008年 11月 8日 02:06  

Jana Antunes
投稿数: 3
Yeah! Tanks so much
 

2008年 11月 8日 14:04  

Urunghai
投稿数: 464
Ah, j'avais oublié que c'était un message private; mais je vois que Lilian l'a déjà trouvée: julietlove1984.
 

2008年 11月 8日 23:25  

gamine
投稿数: 4611
ok chef.
 

2008年 11月 10日 20:23  

detan
投稿数: 97
Bonsoir monsieur,
J'espère que cette fois c'est correct:

"Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance est inscrit sur mon front."
 

2008年 11月 10日 22:01  

khaula
投稿数: 5
Hello Francky! "Schmorplätzli" is "viande braisée" but you already know it, perhaps.
Kind regards, Khaula
 

2008年 11月 13日 11:27  

avrora_li
投稿数: 1
Thanks ever so mush !!!
 

2008年 11月 14日 21:32  

casper tavernello
投稿数: 5057
Hey Franquito. Have you told JP about that idea of "auto-posted" messages, or should I do it?

 

2008年 11月 15日 11:20  

harang10392
投稿数: 10
thnx u very much...
 

2008年 11月 16日 07:57  

akab1958
投稿数: 2
Mi spiace per il malinteso. Ieri sera ero con il mio amico che ha anche lui un account con cucumis e dopo aver inserito la sua richiesta e chiuso il suo account abbiamo pensato di richiedere una nuova traduzione sul mio account. Ci scusi per l'inconveniente. Comunque le posso assicurare che non si tratta di doppio account. Grazie e cordiali saluti. Mario
 

2008年 11月 16日 08:24  

akab1958
投稿数: 2
Non sono sicuro di aver inviato la prima risposta al suo messaggio. Mi spiace per il malinteso. Ieri sera ero con il mio amico Max che ha un account e che ha richiesto una traduzione in spagnolo. Successivamente sono entrato nel mio account e ci è venuto in mente di richiederne una ulteriore. Per evitare un doppio passaggio l'abbiamo richiesta dal mio account. Mi spiace veramente per l'inconveniente anche a nome del mio amico. Con l'auspicio di poter continuare a rimanere registrati porgo i miei più cordiali saluti. Grazie. Mario
 

2008年 11月 16日 17:57  

Botica
投稿数: 643
Bonsoir Francky.
Je comprends tout à fait tes objections, et c'est pour cette phrase que j'ai hésité à traduire ce texte, et également parce que ce n'est pas la VO.
Mais comme un expert était demandé, j'ai craint que ce texte ne reste en plan longtemps.
Malheureusement, je manque de temps pour bien faire ce travail. Dans le cas présent, j'aurais dû demander qu'on nous éclaire sur le contexte. Je trouve ta remarque pertinente, et je sais que j'ai pris la liberté de surinterpréter le texte en fonction d'un contexte que je juge probable. Parce que si je m'en tiens à la lettre de la version anglaise, tu as bien entendu raison. Mais je ne trouve pas pour autant que ça sonne juste.
Maintenant, à qui demander conseil ? Au moins un expert en grec, mais je pense aussi un en anglais.
Très amicalement.
 

2008年 11月 28日 20:23  

nemo.1958
投稿数: 2
Salve non c'è più nessun presunto doppio utente. Per cortesia fatemi sapere se posso ancora continuare ad avere le traduzioni oppure no. Grazie e cordiali saluti.
 

2008年 12月 16日 18:53  

BrunoMadeira
投稿数: 9
Hi, I have requested the "I don't speak swedish" and it really seems like there's a mess, because there are repeated answers... But I need the translations to the others languages... It's ok if you reject the translations, but could you not remove the request?

Regards,
Bruno
 

2009年 1月 1日 23:50  

lilian canale
投稿数: 14972

2009年 1月 3日 17:34  

lilian canale
投稿数: 14972

2009年 1月 8日 21:02  

Grimoire
投稿数: 42
Bonsoir, Francky5591 and thank you for explaining and sorry if I unintentionally broke the rules by translating the single expression. I thought that, written "channa tova" in latin letters, the expression is not that easy to google. (easiest: "shana tova" )
Anyway, thank you and La bonne année
And sorry for writing in English ... Have a nice evening
 

2009年 1月 8日 21:58  

paulo.jsj
投稿数: 1
Mas aquilo que pedi para ser traduzido é uma frase, e não palavras isoladas. =/
 
<< 前のページ••• 8 •• 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ••次のページ >>