| |
|
受信ボックス - Aneta B.約 189 件中 101 - 120 件目 | | | 2009年 10月 18日 17:16 | | Oh! I see you love Italian too
How did you learn it and why? | | 2009年 10月 18日 22:28 | | | | 2009年 10月 19日 17:07 | | I'm sorry to have no idea about the pronunciation
And you are right, it's interesting and even exciting!!
p.s. I also had to learn Russian in primary school | | 2009年 10月 23日 23:08 | | | | 2009年 10月 24日 17:58 | | | | 2009年 10月 25日 04:03 | | Hi Aneta!
About maiora viribus audere... )
I wanted to make you know that Ladimira is grateful for your help, as I mentioned to her that I making translation from your English version.
P.S. I don't actually agree with those literal ones
P.P.S. My translations if they are of any interest for you:
- ОтважитьÑÑ Ð½Ð° то, что не по Ñилам
- Дерзнуть и Ñделать невозможное
- Мы оÑмеливаемÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ то, что выше наших Ñил...
| | 2009年 10月 26日 15:52 | | I have to write a sort of "corpus" of the "new" inscriptions found and published since the end of the '800. I have to read them and comment upon them; many of them have already been published (which means that someone has told us about their existence - it doesn't mean that we have a proper comment!), but some are unpublished.
| | 2009年 10月 29日 23:49 | | Olá,
gostaria muito de uma tradução em latim... Você me faria essa gentileza?
Prazer em conhecê-la
Abraços | | 2009年 11月 3日 17:00 | | Hej Anetko ;*
Słuchaj Kochana, ja bym bardzo chętnie potłumaczyła Twoje wiersze, ale zdaje mi sie że nasz nowy tłumacz, p.Aleksander jest o niebo lepszy. Naprawde, jestem pod ogromnym wrazeniem. Widać, że facet zna sie na rzeczy i kurcze, bardzo trafnie tłumaczy Twoja poezje. Uzywa wielu zwrotów i sformułowań, o których mnie by nawet nie przyszlo do glowy powiem szczerze. Więc choć bardzo podoba mi sie "praca" tłumacza, to chyba dla dobra Twojej twórczosci powinnam zrezygnowac, i pozwolić wypowiedzieć sie lepszym
Co oczywiście nie oznacza, że moge czasem podzielić sie z Wami moim zdaniem, jesli zajdzie taka potrzeba
Pozdrawiam Cie gorÄ…co
Buźka ;* | | 2009年 11月 3日 17:01 | | * że, nie moge (gÅ‚odna jestem i zjadam wyrazy ) | | 2009年 11月 3日 17:19 | | Yes, it's just to understand it.
=) | | 2009年 11月 7日 23:07 | | Thanks, Aneta | | 2009年 11月 7日 23:57 | | | | 2009年 11月 10日 12:48 | | Dear Aneta, my apologies, I've been extremely busy lately. I'll be back soon. Sorry!
Jairhaas | | 2009年 11月 13日 20:59 | | The text in my profile.
Are you sure the link you gave me is correct? Because when I try to open, it goes to the main page of Cucumis. | | 2009年 11月 15日 04:02 | | Have an awesome day, bella! | | 2009年 11月 17日 23:22 | | | | 2009年 11月 24日 21:44 | | Heej
A dziękuje, dziękuje Po malutku
A jak u Ciebie? Dopadła Cie już mania świątecznych zakupów? U nas w Anglii to jak juz wrocilam z wakacji, na poczatku wrzesnia byly w sklepach kartki swiateczne. No a teraz to wszystko jest nastawione na Christmas (cóż za ironia, bo u nich swieta trwaja tak naprawde tylko 2 dni, i na nastepny są wielkie wyprzedaze)
Jak tak naprawde patrze na tlumaczenia Aleksandra to nie chce sie sama brac za Twoje wiersze, bo po prostu widze, że on robi to o niebo lepiej ode mnie. Ale gdyby kiedys nie mogl, to zawsze mozesz na mnie liczyc, zastąpie go na chwile
Pozdrowionka ;*;*
| | 2009年 12月 10日 22:38 | | DziÄ™kuje za tÅ‚umaczenia
Pozdrawiam! | | 2009年 12月 11日 11:01 | | 1000 fois merci pour votre traduction!
bonnes fêtes. |
|
| |
|