Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - iepurica

約 219 件中 141 - 160 件目
<< 前のページ•• 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 次のページ >>
投稿者
投稿1

2007年 12月 14日 20:43  

tempest
投稿数: 87
Hello!
My company offers machines and bakery ovens for the production of bread, bakery and confectionery. The machines are Italian and Turkish.
If you are interested please contact me at this e-mail: xxxx@yyyy.zz
Thank you for your time.
 

2007年 12月 14日 20:49  

tempest
投稿数: 87
There is just a slight difference:


Hello! You never answered whether you agree to what we wrote. We are travelling to Bucharest on the morning of 19.12.2007. We will come by car. A friend of ours will take us there. As soon as we arrive we will give you a call to come and get us. Please respond whether you agree so that we know whether to start or not. Greetings - Elly and Niki.
 

2007年 12月 17日 08:01  

ciric
投稿数: 1
multumesc.
 

2007年 12月 25日 08:38  

Freya
投稿数: 1910
Bună, Andreea

Îţi urez Sărbători fericite, un Crăciun cu multe bucurii şi un An Nou minunat petrecut împreună cu persoanele iubite.

Numai bine,

Adina



 

2007年 12月 25日 17:16  

Tantine
投稿数: 2747
Hi Andreea

A very Happy Christmas (at home for you, lucky girl) and a wonderful New Year to both of you.

Bises
Tantine
 

2007年 12月 25日 19:04  

EM28
投稿数: 1
ESTE FOARTE BINE TRADUS
 

2008年 1月 4日 17:06  

Beto Monteiro
投稿数: 55
Dragă Andreea,

În acest text: http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_95268.html , 'pupat' e o formă verbală scurtă (în loc de 'am pupat') sau un substantiv? În orice caz, mi se pare că-i e o problemă, pentru că forma verbală mai adecvată ar fi prezentul sau imperativul (cred eu), iar construcţia cu substantivul ar fi "multe papaturi pe/pentru..." De fapt, fraza este foarte simplă, dar nu sunt sigur despre cuvântul 'pupat'...

Un 2008 plin de feliciri şi sănătate pentru tine! La mulţi ani!
Beto.
 

2008年 1月 21日 15:56  

Chiviriga Marina
投稿数: 3
Hi Iepurica!
Why do you think this one is wrong?
Thank you
 

2008年 1月 22日 12:28  

lecocouk
投稿数: 98
Scuze. Am uitat numele. Era "Te iubesc, Simona" http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_108690.html
 

2008年 1月 22日 15:11  

lecocouk
投稿数: 98
Mulţumesc.
 

2008年 1月 24日 12:28  

Snufi10
投稿数: 2
Buna Iepurica,

nu folosesc prea des limba romana...ai dreptate....si sorry ca am raspuns asa la jp..nu o sa-o mai fac...

Multumesc,
Snufi10
 

2008年 1月 25日 22:37  

lecocouk
投稿数: 98
http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_109411.html#last
despre asta era vorba...scuze
 

2008年 2月 7日 19:14  

yulyana19
投稿数: 5
ok
 

2008年 2月 18日 10:38  

nicojmbh
投稿数: 1
ohh, ok...sorry sunt nou aici si nu am stiut regulile...no problem
o zi buna
 

2008年 2月 25日 07:22  

lecocouk
投稿数: 98
iepurica, te rog verifica mesajul asta care nu e tocmai "decent" http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_118436.html

 

2008年 3月 2日 18:24  

nathi
投稿数: 1
dame cursos de tu idioma rumano , que me vuelvo loca de no saber el idioma para poder hablar contigo
 

2008年 3月 6日 04:58  

Heywolfas
投稿数: 1
Hallo, iepurica!

maybe you know some wepages where it would be possible to get transtated or explained tax decalatrion forms from Faroe Island?
I have one, named "SKATTAUPPGERĐ" and I faild to find the words for translation

thx in advance!

my email- sakyte@gmail.com

Lina
 

2008年 3月 18日 12:18  

lecocouk
投稿数: 98
iepurică, nu poţi edita să nu mai fie "să ne revedem încă o dată"? la asta...am văzut că ai validat, poate modifici http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_120201.html
 

2008年 3月 21日 14:36  

Burduf
投稿数: 238
Iată traducere mea (îmi rusine!)

Bună ziua, iepurica (petit lapin!)
Sunt nou aici cum, presupun, ai deja remarcat şi vei incerca să ajuta un pic la acest forum.
Bineînţeles, voi purta o mare grijă la semnele diacritici.
Îţi multumesc din avans pentru observaţiile pe care -mi vei face privând traducere pe care -l am propun !

Pe curând !

Michel (burduf )
 

2008年 3月 24日 08:04  

arcobaleno
投稿数: 226
Good morning Iepurica,

Could you please check this translation from Romanian to Bulgarian... I see you can not read in Bulgarian, but..please help us in English..
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_125542.html


If "Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască" means something like :" Also do not forget that the OUTER man are a life what is indebted - be prepared for everything"

Thank you in advance.
 
<< 前のページ•• 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 次のページ >>