Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - iepurica

約 219 件中 181 - 200 件目
<< 前のページ•• 4 5 6 7 8 9 10 11 次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 7月 15日 17:27  

lecocouk
投稿数: 98
mailu'? pupici
 

2008年 7月 29日 00:13  

azitrad
投稿数: 970
Bună, Andreea,

Am o întrebare de baraj la tine
Selia a observat o chestie, care mi-a dat serios de gândit...
Ştii că pentru cei care nu sunt vorbitori nativi, solicitările scrise greşit sunt bifate ca "meaning only". În varianta în română, e tradus cu "cuvânt cu cuvânt", ceea ce, oricum aş întoarce-o, nu înseamnă de nici o culoare "meaning only", ci chiar opusul - când traduci cuvânt cu cuvânt chiar nu contează înţelesul / semnificaţia.
Având în vedere că eşti plecată, l-am întrebat şi pe Francky ce e de făcut, şi mi-a zis că tu eşti şefa şi trebuie să aşteptăm să vii tu ca să hotărâm ce facem.
Am sugerat şi o variantă alternativa (nu neapărat sublimă): "Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie" - adaptare la varianta în franceză.

Aşteptăm cu nerăbdare să revii!!!!!
 

2008年 8月 13日 14:07  

farouk38
投稿数: 5
Buna mai,

Ma bucur ca ai ajuns cu bine.A zis Adi ca a vorbit cu tine si e posibil sa lucrezi o luna la Ipsos . Daca te intorci nu ar fi o idee rea....
Aici totul e cum stii insa este mult mai mult de munca, un factor ar putea fi si faptul ca ai plecat
Adi saracul cred ca o sa faca depresie curand
La primarie a iesit Oprescu (asa ca fapt divers ca nu cred ca esti interesat)
In rest nimic nou....

Spor la treaba acolo si mai ales distractie placuta!!!

lütfen türkceye cevirirmisiniz.faroukelzahir@yahoo.com
 

2008年 8月 15日 20:15  

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Thank you very much
 

2008年 9月 11日 13:47  

eli222
投稿数: 3
miai furat catelu
 

2008年 9月 11日 14:17  

eli222
投稿数: 3
nu il mai vreau, am altul acum
 

2008年 9月 11日 14:22  

eli222
投稿数: 3
orcum al meu era mai frumos.....
 

2008年 10月 13日 03:49  

Beto Monteiro
投稿数: 55
Salut Andreea!

Mulţumesc frumos pentru salutare şi lăudare... Ar fi nemaipomenit dacă aş şti româna mai bine decât un nativ!! Dar din păcate cunoştiinţele mele sunt prea modeste.
Au fost luni un pic nebune: o mulţime de servicii de traducere şi revizie şi un îndelungat maşterat în lingvistică pe care nu l-am finalizat încă... Serviciile sunt bine venite pentru orice profesionist, fără îndoială, dar sunt nişte momente în care o pauză e necesară, cred eu. Sunt un pic obosit, ca să zic aşa.
Mă simt bine aici pe Cucumis şi sper să ajut pe cât posibil.

Toate cele bune,
Beto.
 

2008年 10月 13日 14:42  

Beto Monteiro
投稿数: 55
Salut Andreea.

Te rog să mă ajuţi cu această traducere: http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_115677.html
Părerea mea este că textul nu-i complet. Vezi prima frază: "şi Cilean singurii care au confirmat". Cred că era vorba de un alt jucător, nu? Şi finalul îmi dă dureri de cap: "... sunt jucătorii transferaţi în această iarnă şi Ionel Cilean. Primul a arătat..." Primul? Cine? Pentru că au fost menţionaţi 'jucători' în primul rând, nu un singur... Sau această referire la singular este posibilă în română?
Traducerea fusese facută deja, dar textul în portugheză era... indecent... ca şi ar fi realizat cu un trăducător automatic... şi de aceea l-am contactat pe Casper ca să găsim o soluţie.

Mulţumesc.
Beto.
 

2008年 10月 25日 01:02  

kedamaian
投稿数: 359
Hello Iepurica

You know someone expert in the language of Latvia?
I need a bridge for this

Thanks in advance

Armando
 

2008年 10月 25日 17:34  

kedamaian
投稿数: 359
Hi Iepurica!

Angelus also informed me and I contacted Neko.
Your attention touches my sensitivity!

Thank you
Armando
 

2008年 10月 29日 17:00  

mehmet24
投稿数: 14
ce pace? adresse mio sevdasavasi@hotmail.com.
 

2008年 10月 29日 18:41  

mehmet24
投稿数: 14
mesajini aldim email adresinide ve kaydettim gorusmek uzere. kendinize iyi bakin
 

2008年 11月 29日 16:07  

thathavieira
投稿数: 2247
It's coming, it's coming...

I don't believe that a year passed so fast!


Beijos!
 

2009年 1月 9日 14:26  

uncorneliu
投稿数: 1
La Mulţi Ani! Vă urez un an cu împliniri si sănătate!
 

2009年 1月 10日 09:46  

Ileana Simtion
投稿数: 5
bineinteles, draga iepurica, "min søn" se va traduce in romineste "fiul meu" insa "min dreng" se va traduce obligatoriu "baiatul meu", si da, intradevar poate fi o forma de alintare. Am gresit cumva la traducere ?
Cu respect
 

2009年 1月 11日 19:55  

Ileana Simtion
投稿数: 5
Buna, seara. e in regula, sint relativ noua in acest site, si folosesc foarte rar. ma bucur sa invat mai mult despre el. o seara buna
cu respect Ileana Simtion
 

2009年 1月 16日 22:00  

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Bună seara,

Mulțumesc pentru menționări. Voi face întocmai. Ce se va întâmpla cu traducerea deja făcută?
Mulțumesc,
O seară bună.

Tzicu-Sem
 

2009年 2月 6日 14:06  

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Da, mi-ai zis de Bath şi e rândul meu să te invidiez.

Aici, după aproape 2 săptâmîni gri, e o adevărată minune să fie aşa frumos.

VA ŢIN PUMNII, DACĂ E VORBA DE CASA DIN POZE, ARĂTA SUPERB, SPER SĂ MEARGĂ TREABA BINE!



 

2009年 2月 13日 22:32  

grek
投稿数: 4
hallo sprechen sie deutsch/?
 
<< 前のページ•• 4 5 6 7 8 9 10 11 次のページ >>