Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Kreikka - Yparxei mia kali paroimia gia tous filous mas...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Yparxei mia kali paroimia gia tous filous mas...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä kfeto
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Yparxei mia kali paroimia gia tous filous mas tous Skopianous gia tin katsika pou trivetai sti glitsa tou tsopani. Na prosexoun giati kamia fora o tsopanis antidra perierga
15 Heinäkuu 2008 23:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Heinäkuu 2008 23:41

galka
Viestien lukumäärä: 567
No politics on Cucumis!Take a look here

CC: cucumis

15 Heinäkuu 2008 23:51

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
wow. easy there galka. I don't know what this sentence means other than that it is a statement by a politician, if it's offensive, (obviously) i didn't mean it like that.

the page you point out is in the forums where, i wholeheartedly agree, politics should be banned.
this however is a request for a translation.
there are numerous politically inclined texts translated on cucumis.
I myself have translated texts i found ridiculous, factually incorrect, etc...because thats whats translating is about: to accuratedly and impartially convey the meaning.

If you feel you can't do that, because you personally take offense at its content, please abstain from translating this.
But as long as a text does not contain foul language, cursing there's no need to censor it.

16 Heinäkuu 2008 23:09

galka
Viestien lukumäärä: 567
What!!