Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Latina - In alijs libris Sacrae Scripturae historialibus...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
In alijs libris Sacrae Scripturae historialibus...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä jairhaas
Alkuperäinen kieli: Latina

In alijs libris Sacrae Scripturae historialibus multa omissa fuerant, quae ad intentionem Sacrae Scipturae nimis conferebant, in hoc autem libro posita sunt, ideo qui prudenter attenderit, reperiet hic, quod in alijs libris in singulis locis defit. Et quia istud est conveniens nomen huic libro, iuxta proprietatem suam, Latini istud nomen, licet Graecum esset, tenuerunt, de nomine Hebraeo non curantes. Aliquando tamen istum librum chronicum Sacrae Scripturae appellamus, iuxta consonantiam Hebraici nominis. Sic dicitur in prologo Galeato Hierony. super libros regum s. septimus Dibrehaiamim. i. verba dierum, qui significantius exordium totius divinae historiae possumus appellare, qui liber apud nos Paralipomenon primus, & secundus inscibitur.
23 Maaliskuu 2010 06:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Heinäkuu 2010 21:44

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Hi jairhaas!
I have some problems in translating this: "s. septimus Dibrehaiamim. i. verba dierum". Could you please check your source?
I had figured out that "i." could be an abbreviation for "id est". But I don't have any idea for that "s." before the name of Septimus Dibrehaiamim.
Can you help me?
Thanks!



2 Heinäkuu 2010 07:07

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
Hi Efylove!

Surely i. must be "idest" since verba dierum is a literal translation of (the Hebrew) Dibrehaiamim. I have no idea concerning the s., but since I asked for MO I think it could be ignored.

Thanks, this passage is very important to me.

Jair

4 Heinäkuu 2010 17:26

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Done!
I'm always happy to give a hand...